Бюро перекладів у Києві Олімпійська

Основні види перекладу, які надає лінгвістичний центр Спрін

 

Це не повний перелік текстів, з якими працює щодня наша компанія. Замовлення з Києва, Київської області та всієї України приходять до нас у роботу. Ми із задоволенням беремо участь у різноманітних тендерах, зустрічах та заходах присвячених професійному перекладу. Робота компанії побудована суто на стандартах ДСТУ та ISO. За 12 років ми зібрали команду справжніх професіоналів. Знання тут сплітаються з досвідом та бажанням розвиватися та рухатися вперед. Спрін – найкраще бюро перекладів у Києві, яке розташоване біля станції метро Олімпійська.

Ціни та терміни

Ціна на послуги залежить від кількох факторів:

  • Мова, з якою ми працюватимемо. Чим рідкіша мова, тим вона дорожча. Це пов’язано з відсутністю великої кількості кваліфікованих та перевірених фахівців, кому можна довірити роботу з текстом. Якщо брати найпоширенішу мову в нашій роботі – англійську, відбір у нас проходить лише 5% лінгвістів, що тестуються. Більшість із них доводиться вивчати тонкощам професії. Ціна англійської, німецької, французької, польської та італійської мов коливається в межах 150 гривень за одну перекладацьку сторінку. Дещо дорожче йдуть грецька , чеська, литовська, латиська, грузинський, норвезька. Їхня ціна буде близько 200 гривень. Одні з найдорожчих є хінді, фарсі, пушту, іврит. Їх вартість сильно вища за англійську та кваліфікованих фахівців мало.
  • Тематика. Більшість замовлень рахується як звичайна тематика. Тобто без додаткових надбавок. Однак є тексти, переклад яких потребує особливих знань та практики. До них відносять медичні, юридичні (складна судова тематика), спеціалізовані геологічні та технічні тексти. Для них залучаються окремі спеціалісти. Їхній досвід та знання йдуть далеко за стандартні лінгвістичні. Більшість цих філологів мають другу профільну освіту у сфері медицини, юриспруденції чи техніці. Крім того багато хто має практичний досвід роботи за спеціальністю. Вони знайомі з термінами, актуальністю їх застосування та добре занурені у професію.
  • Строки. Важливим чинником попередньої оцінки документа є кінцевий термін виконання. Чим менше часу має команда на виконання завдання, тим дорожче буде вартість. Швидкість роботи одного виконавця становить у середньому 5-7 сторінок на день. Варто врахувати при оцінці замовлення час на перевірку редактором, оформлення та підготовку до нотаріального засвідчення (якщо таке необхідно). Ці процедури потребують часу. Терміновий переклад документів Київ – один із найпоширеніших запитів нашої сфери. Це говорить про те, що неправильне розподілення часу призводить до додаткових витрат і витрат. Плануйте свій час заздалегідь та заощаджуйте на цьому. Якщо ви знаєте, що вам буде необхідний переклад документів, надішліть папери на прорахунок у бюро перекладів заздалегідь . Цим ви заощадите гроші і отримаєте якісніший і добре оформлений документ.

Читати також: Нотаріальний переклад паспорта