Нотаріальний переклад у Дніпрі

-
Вартість – від 120 грн за 1800 знаків
-
Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Даний вид послуг по праву можна назвати найпопулярнішим у нашому бюро. Більшість робіт засвідчується нотаріально, для подальшої подачі до різних установ. Своїм підписом та печаткою нотаріус підтверджує підпис виконавця перекладу, наявність у нього диплома лінгвіста належного рівня, що дозволяє здійснювати цю роботу.
Нотаріус не несе відповідальності за сам переклад та його якість, а лише засвідчує підпис перекладача. Багато хто плутає, думаючи, що нотаріальний переклад документів робить саме нотаріус. Насправді вся робота з перекладу, оформлення, підготовки документів відповідно до норм тієї чи іншої установи проводиться співробітниками бюро перекладів. Саме вони займаються основною роботою і, якщо десь припущено помилку, переробка документа лягає, так само, на плечі фахівців бюро.Тому в штаті бюро перекладів в Дніпрі Спрін працюють не лише дипломовані перекладачі, а й коректори, редактори, верстальники. Це дозволяє підтримувати високу якість та дотримуватись правил оформлення та підготовки документів. Частою проблемою підготовки оригіналів паперів до засвідчення є погана їх якість. В силу віку, не належних правил зберігання або просто їх ламінації, яка була проведена для кращого збереження. Усуненням всіх цих недоліків займаються фахівці бюро перекладів.Підготовка фотокопій документів, отримання дублікатів оригіналів, сканування та підшивання документів. Вся ця робота лягає на плечі бюро перекладів. У разі необхідності подальшого проставлення Апостиля у Дніпрі чи консульської легалізації, бюро перекладів Спрін також надає дані послуги.
Читати також: Апостиль документів
Чим відрізняється нотаріальний переклад сертифікованого?
Нотаріальний переклад часто називають офіційним, наголошуючи на юридичній чинності документа після процедури нотаріального засвідчення. У літературі зустрічається як перше, так і друге формулювання. Сертифікованим перекладом називають процедуру засвідчення готового перекладу печаткою бюро перекладів. По суті, у першому випадку нотаріус підтверджує підпис виконавця, тим самим підтверджуючи якість перекладу, а в другому це робить бюро перекладів. Правила оформлення самого документа залишаються незмінними в обох випадках.Переклад підшивається до оригіналу, наприкінці ставляться підписи та відповідні штампи. Нотаріальний переклад документів частіше робиться для апостилю або подання до державних органів. Сертифікований переклад використовують для подання до приватних організацій, стахових компаній, банків та медичних центрів. Перевагою засвідчення фірмовою печаткою бюро перекладів є двомовний штамп з усією необхідною інформацією про переклад документу. Інформація присутня двома мовами: українська та англійська. Англомовна версія штампу дозволяє уникнути повторного перекладу паперів за кордоном.Тому наші клієнти часто замовляють обидва варіанти засвідчення, щоб бути впевненим в результаті. Вартість перекладацьких послуг за кордоном суттєво відрізняється від вартості аналогічних послуг в Україні. Тому рекомендуємо Вам замовити нотаріальний переклад у Дніпрі або сертифікований переклад усіх документів до свого від’їзду. 
Нотаріальний переклад з Апостилем
Апостиль є спрощеним варіантом консульської легалізації документа. Ставиться він на офіційні документи, що підлягають пред’явленню за кордоном. Як правило, Апостиль проставляють різні Міністерства, залежно від їхнього профілю та походження документів. Нотаріальний переклад із Апостилем Дніпро поширений запит нашої компанії. Пов’язано це із сезонною активністю абітурієнтів, студентів, випускників, а також мігрантів.
Основними документами для нотаріального перекладу з Апостилем є:
- Диплом з додатком
- Атестат з додатком
- Різні сертифікати
- Довіреності
- Заява на вивезення дітей за кордон
- Свідоцтво про шлюб
- Свідоцтва про народження або смерть
- Фотокопії закордонного паспорта громадянина України
Читати також: Як правильно вибрати виконавця на переклад?