Як правильно обрати перекладача?

Вам потрібно перекласти той, чи інший документ з іноземної мови та ви не знаєте як обрати виконавця правильно? З цим питанням стикається кожен, хто ніколи до цього не перекладав документи на або з іноземної мови. Але ми завжди, щось робимо перший раз. Давайте розберемо цю тему.

Які саме документи потрібно перекласти та для чого?

Це одне з найголовніших питань на, яке ви маєте дати собі відповідь. Якщо потрібен переклад особистих документів (Паспорту, диплому, атестату та додатку до нього, довіреності тощо), то зробити таку роботу можливо або в бюро перекладів, або у приватного перекладача, який співпрацює з нотаріусом та має власну печатку. Тому, що такі документи, зазвичай, потребують офіційного перекладу. Якщо ж ви вирішете замовити переклад у перекладача-фрілансера, а потім зрозумієте, що потрібна печатка нотаріуса або печатка бюро – переклад документів прийдеться перероблювати заново. Нести відповідальність за чиюсь роботу ніхно не буде. У випадку, коли переклад потрібен просто для загального розуміння і засвідчення не важливе, тоді замовити переклад документів в Києві або в любому іншому місті України можливо як в бюро перекладів, так і у приватного перекладача, якщо він буде гарантувати якість такого перекладу, а не зробить звичайний “машинний прогон”.

Переклад спеціалізованих текстів (медичних, юридичних, єкономічних або художніх) краще робити там, де є обов`язковий контроль якості. Де кваліфікацію фахівців контролює редактор та робота з текстами проходить, виключно, згідно фаху спеціалістів. Переклад медичних документів робить виключно медик, а переклад юридичних – юрист. Універсальних спеціалістів не існує – це міф дилетантів. Однак навіть фахівці з великим стажем роблять помилки. Для цього їх роботу має перевіряти хтось більш досвідчений.

Чи потрібне нотаріальне засвідчення документів?

Це питання можливо задати в тій установі, куди ви надаєте документи. В кожній установі свої правила. У разі, якщо цього зробити не можна, зв`яжіться з менеджерами бюро перекладів Спрін і ми проконсультуємо Вас абсолютно безкоштовно.

Апостиль та консульска легалізація в Києві.

Якщо документи потребують додаткових послуг у вигляді апостилю або консульської легалізації, переклад має робити там, де й додаткові послуги. В іншому випадку проблем не уникнути і документи прийдеться переробляти. Нажаль з такими випадками ми зтикаємося кожен тиждень. Помилки в перекладі, в оформленні та засвідченні паперів, а як ітог відмова Міністерства в Апостилі.

Документи за кордон.

Переклад порібен закордоном і питання полягає у виборі виконавця. За кордоном дуже розповсюджена практика присяжних перекладачів з власною печаткою. Це аналог нашого фірмового засвідчення (Сертифікований переклад документів). Але бувають випадки коли потрібно нотаріальне засвідчення документів закордоном. В данному випадку папери можна підготувати як в Україні, так і в державі, куди ви плануєте їхати. Але пам`ятайте, послуги перекладу в Києві або в іншому місті України коштують значно нижче, ніж у Европі. Наприклад, офіційний переклад довіреності на англійську мову обійдеться Вам в 600 гривень. В Европі така послуга коштує 100-150 евро.

Будьте пильними та економте кошти правильно.

Читати також: Нотаріальний переклад