Как правильно выбрать переводчика?
Вам нужно перевести тот или иной документ на иностранный язык, и вы не знаете, как выбрать исполнителя правильно? С этим вопросом сталкивается каждый, кто никогда до этого не переводил документы на иностранный язык. Но мы всегда, что-то делаем в первый раз. Давайте разберем эту тему.
Какие документы нужно перевести и для чего?
Это один из самых главных вопросов, на который вы должны дать себе ответ. Если требуется перевод личных документов (Паспорта, диплома, аттестата и приложения к нему, доверенности и т.п.), то сделать такую работу можно либо в бюро переводов, либо у частного переводчика, сотрудничающего с нотариусом и имеющего собственную печать.Потому, что такие документы обычно нуждаются в официальном заверении. Если же вы решите заказать перевод у переводчика-фрилансера, а затем поймете, что нужна печать нотариуса или печать бюро – перевод документов придется выполнять заново. Нести ответственность за чью-то работу никто не будет. В случае, если перевод нужен просто для общего понимания и заверение не важно, тогда заказать перевод документов в Киеве или в любом другом городе Украины возможно как в бюро переводов, так и у частного переводчика, если он будет гарантировать качество такого перевода, а не совершит обычный «машинный прогон». Перевод специализированных текстов (медицинских, юридических, экономических или художественных) лучше производить там, где есть обязательный контроль качества. Где квалификацию специалистов контролирует редактор и работа с текстами проходит, исключительно, согласно специальности переводчика. Перевод медицинских документов делает исключительно медик, а перевод юридических – юрист. Универсальных специалистов нет — это миф дилетантов. Однако даже опытные специалисты совершают ошибки. Для этого их работу должен проверять кто опытный.
Нужно ли нотариальное заверение документов?
Этот вопрос можно задать в том учреждении, куда вы предоставляете документы. У каждого учреждения свои правила. В случае, если этого сделать нельзя, свяжитесь с менеджерами бюро переводов Сприн и мы проконсультируем Вас абсолютно бесплатно.
Апостиль и консульская легализация в Киеве.
Если документы нуждаются в дополнительных услугах в виде апостиля или консульской легализации, перевод должен производиться там, где и дополнительные услуги.В противном случае проблем не избежать, и документы придется переделывать. К сожалению, с такими случаями мы сталкиваемся каждую неделю. Ошибки в переводе, в оформлении и заверении документов, а в итоге отказ Министерства в Апостиле.
Документы за границу.
Перевод нужен за границей и вопрос заключается в выборе исполнителя. За рубежом очень распространена практика присяжных переводчиков с собственной печатью. Это аналог нашего заверения фирменной печатью бюро переводов. Но бывают случаи, когда нужно нотариальное заверение документов заграницей.В данном случае бумаги можно подготовить как в Украине, так и государстве, куда вы планируете ехать. Но помните, услуги перевода в Киеве или другом городе Украины значительно ниже, чем в Европе. Например, официальный перевод доверенности на английский обойдется Вам в 600 гривен. В Европе такая услуга стоит 100–150 евро. Будьте внимательны и экономьте средства правильно.
Читать также: Нотариальный перевод