Переклад свідоцтва про народження у Києві

 

Коли він найчастіше потрібен?

  • Для отримання громадянства або посвідки на проживання за кордоном
  • Зміна прізвища чи імені
  • Одруження з іноземцем
  • Отримання спадщини
  • Підтвердження батьківства чи материнства за кордоном
  • Вступ до іноземного ВУЗу, школи або дошкільного закладу
  • Інше

Офіційний переклад свідоцтва пов’язаний найчастіше з переїздом, навчанням, роботою за кордоном. Для більшості громадян, які не збираються залишати батьківщину, ця послуга не становить цінності. Однак варто замислитись про переїзд і все кардинально змінюється. persvidpronarodzenyaharkiv-min

Свідоцтво про народження – це перший офіційний документ, який отримує громадянин. У ньому міститься повна інформація, яка відома на момент появи світ. Це ім’я, прізвище, по батькові дата і місце народження, а також всі дані батьків новонародженого. При видачі документа батьки повинні уважно перевірити всю інформацію. У написанні прізвища імені легко припуститися помилки, яка надалі коштуватиме часу, щоб переробити свідчення. Переклад свідоцтва про народження, як правило, робиться з нотаріальним завіренням для того, щоб надати юридичну силу перекладу. Також можливий варіант замовити сертифікований переклад свідоцтва про народження. Все залежить від того, куди потрібно пред’явити переклад цього документа.

Як правильно вибрати вид легалізації (засвідчення)?

Нотаріальний переклад свідоцтва про народження . Найпопулярніший вид перекладу. Його замовляють, якщо потрібен офіційний переклад до державної чи іншої структури. Відмінною рисою є те, що після перекладу документ потрапляє до нотаріуса, який підтверджує своєю печаткою та підписом, що документ справді виконав дипломований фахівець та вносить переклад свідоцтва про народження до свого реєстру. Матеріали скріплюються разом і є надалі єдиним документом. Кожну роботу підписує власноруч перекладач, який виконав її та редактор, який перевірив. Кожна сторінка ретельно перевіряється, щоб уникнути помилок.

Сертифікований переклад . Як і в попередньому випадку, перекладений текст підшивається до оригіналу та скріплюється підписом перекладача та редактора. Лише печатка ставиться бюро перекладів. Найчастіше такий вид засвідчення обирають, коли матеріали подаються у приватну компанію за кордоном, банк, навчальний заклад тощо. Або, коли на оригіналі відсутня печатка органу, що його видав. У такому разі нотаріальний переклад документа неможливий. Клієнт може замовити сертифікований переклад, щоб надати паперам легітимності.

Апостиль документа. Апостиль – форма легалізації, спрощена на території учасниць Гаазької конференції. Проставити апостиль у Києві ви зможете у бюро перекладів Спрін. Цей вид надасть документу максимальної юридичної чинності. З усіх перелічених вище форм засвідчення – апостиль найскладніший і трудомісткий процес. Залежно від документа він може зайняти від 2 днів до 30. Апостиль свідоцтва про народження робиться в середньому один тиждень. Однак не залишайте на останній день цю роботу, тому що в цьому випадку можуть бути затримки в отриманні. Цю процедуру виконує місцевий РАГЗ. Докладніше про нього ви можете прочитати на нашому сайті.

 Читати також: Апостиль свідоцтва про народження у Києві

 Ціна та терміни.

Вартість цієї послуги не велика. Вона коливається у межах 300 гривень за один документ. Однак на неї суттєво впливають два фактори. Мова перекладу та його терміни. Більшість клієнтів хочуть замовити переклад з української на англійську мову. Англійська мова – одна з найпопулярніших мов у світі, тому робота не коштуватиме більше зазначеної вище суми. Якщо ж мова буде китайською або арабською, вартість зросте практично в 3 рази.

Термін роботи у звичайному режимі становить один робочий день. Навіть з огляду на нотаріальне засвідчення свідоцтва. Однак, іноді необхідно виконати терміновий переклад за одну годину. У такому разі ціна зросте на 50%. Ми не рекомендуємо замовляти терміновий переклад свідоцтва про народження, оскільки виконавець та редактор працюватимуть в авральному режимі. Імовірність припуститися помилки істотно зростає. Цей документ містить велику кількість власних назв, дат і цифр. Бюро перекладів у Києві Спрін завжди радить розміщувати замовлення заздалегідь, щоб було більше часу на його перевірку та оформлення. Крім того, така робота буде не лише якіснішою, а й дешевшою.

 Читати також: Значення послуги сертифікованого перекладу.