Медичний переклад у Харкові

Медичний переклад є одним з найважливішим у нашій сфері, в той же час це найбільш складний вид перекладу, який вимагає великого досвіду, не тільки перекладацького, а й медичного. Тому більшість наших фахівців – саме практикуючі лікарі, які мають мовну освіту.

При перекладі медичних документів на перекладача лягає дуже велика відповідальність, на відміну від інших тематик, оскільки тут йдеться про життя та здоров’я людини. Кожна помилка може коштувати дуже дорого. І мова йде не про гроші. Ми дуже ретельно підбираємо спеціалістів даної галузі перекладів і завжди перевіряємо готові документи до того, як їх отримає клієнт.

  • Вартість – від 120 грн
  • тел: +38 (068) 880-83-94
  • тел: +38 (099) 614-17-99
  • Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com

 

 

Коли потрібен медичний переклад?

  √  Збираючись на обстеження, лікування в клініку за кордон, Ви повинні будете надати свої результати аналізів, висновок лікаря, перекладений на мову даної країни;

  √  Їдете на навчання або роботу за кордон, від Вас можуть зажадати виписку про стан здоров’я, перекладену на мову країни, в яку Ви збираєтеся.

  √  Купляєте медичне обладнання, та бажаєте щоб лікарі, які будуть на ньому будуть працювати, могли це робити якісно.

  √  Зустрічаєте іноземних лікарів для обміну досвідом, тощо

Характерність перекладу медичних текстів

Складністю є спеціалізована термінологія, абревіатури, скорочення, професійні жаргонізми. Скороченнями позначають назви процедур (УЗД, ЕКГ), хвороби (СПД, ГРВІ, ДЦП), назви ліків.

До того ж, ще зустрічаються нерозбірливі рукописні тексти. «Лікарський» почерк, як відомо, дуже важко піддається розшифровці, а якщо він ще призначений для перекладу, як фахівець повинен правильно перекласти слова, які взагалі не зрозумілі? У такому випадку перекладач може звернутися до лікаря, який писав цей документ, з метою уточнення написаного.

Бувають випадки, коли один вислів може мати різне визначення, це залежить від регіону.

З’являються нові методи діагностики, а разом з ними з’являються нові терміни, зростає також кількість нових препаратів, а це означає, що перекладач повинен встигати стежити за всіма нововведеннями. Активно розширювати свій лексикон новими поняттями, використовувати різну лікарську літературу.

Така робота вимагає великого ступеня обізнаності в цій галузі, прагнення розвиватися, постійно вдосконалювати свої навички, знання, вміння.

Переклад медичної документації

  √  переклад медичних документів (карт, аналізів, сертифікатів)

  √  переклад медичних виписок, результатів обстежень

  √  переклад медичних інструкцій, сертифікатів фармацевтичних продуктів, нормативних документів, виписок

  √  переклад медичної літератури

  √  переклад інструкцій з встановлення обладнання

 До даної тематики можна віднести тексти з інших галузей: договори, що стосуються лікування і лікарських установ, закони про медицину, лікарські засоби, посадові інструкції, резюме працівників у галузі охорони здоров’я.

Від чого залежить вартість медичного перекладу?

  √  Складність тексту документа

  √  об’єм документа

  √  Мовна пара перекладу

  √  Якість документу оригіналу (якщо це рукописний текст, то стягується додаткова плата за розшифрування почерку)

 

Як замовити переклад лікарських документів у Харковi?

  √  Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту

  √  Визначитись по термінах перекладу

  √  Уточнити написання назв, прізвищ, імен

  √  Внести передплату для початку роботи

  √  Решту ми зробимо самі

  √  Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротший термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки