Медицинский перевод в Харькове
Медицинский перевод является одним из важнейших в нашей сфере, в то же время — это наиболее сложный вид перевода, требующий большого опыта, не только переводческого, но и медицинского. Поэтому большинство наших специалистов именно практикующие врачи, имеющие языковое образование.
При переводе медицинских документов на переводчика ложится большая ответственность, в отличие от других тематик, поскольку речь идет о жизни и здоровье человека. Каждая ошибка может стоить дорого. И речь идет не о деньгах. Мы очень тщательно подбираем специалистов в данной области и всегда проверяем готовые работы до того, как их получит клиент.
Читать также: Юридический перевод

-
Стоимость — от 120 грн
-
тел: +38 (068) 880-83-94
-
тел: +38 (099) 614-17-99
-
Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Когда нужен медицинский перевод?
√ Собираясь на обследование, лечение в клинику за границу, Вы должны предоставить свои результаты анализов, заключение врача, переведенное на язык данной страны;
√ Едете на обучение или работу за границу, от Вас могут потребовать выписку о состоянии здоровья, переведенную на язык страны, в которую Вы собираетесь.
√ Покупаете медицинское оборудование и хотите, чтобы врачи, которые будут на нем работать, могли это делать качественно.
√ Встречаете иностранных врачей для обмена опытом и т.д.
Характер перевода медицинских текстов
Сложностью является специализированная терминология, аббревиатуры, сокращения, профессиональные жаргонизмы. Сокращениями обозначают названия процедур (УЗИ, ЭКГ), болезни (СПД, ОРВИ, ДЦП), названия лекарств.
К тому же еще встречаются неразборчивые рукописные тексты. «Врачебный» почерк, как известно, очень трудно поддается расшифровке, а если он еще предназначен для перевода, как специалист должен правильно перевести слова, которые вообще не понятны? В таком случае переводчик может обратиться к врачу, писавшему документ, с целью уточнения написанного.
Бывают случаи, когда одно изречение может иметь разное определение, это зависит от региона употребления.
Появляются новые методы диагностики, а вместе с ними появляются новые термины, растет также количество новых препаратов, а значит переводчик должен успевать следить за всеми нововведениями. Активно расширять свой лексикон новыми понятиями, использовать разную врачебную литературу.
Такая работа требует большой степени осведомленности в этой области, стремления развиваться, постоянно совершенствовать свои навыки, знания, умения. Бюро переводов в Харькове Сприн – лидер в переводе медицинских справок, врачебных заключений и прочих текстов.
Перевод медицинской документации
√ медицинских документов (карт, анализов, сертификатов)
√ медицинских выписок, результатов обследований
√ медицинских инструкций, сертификатов фармацевтических продуктов, нормативных документов, выписок
√ медицинской литературы
√ инструкций по установке оборудования
К данной теме можно отнести тексты из других областей: договоры, касающиеся лечения и врачебных учреждений, законы о медицине, лекарственные средства, должностные инструкции, резюме работников в области здравоохранения.
От чего зависит стоимость медицинского перевода?
√ Сложность текста документа
√ Объем документа
√ Языковая пара перевода
√ Качество документа оригинала (если это рукописный текст, взимается дополнительная плата за расшифровку почерка)
Читать также: Апостиль документов