Медицинский перевод в Харькове

Медицинский перевод является одним из важнейших в нашей сфере, в то же время — это наиболее сложный вид перевода, требующий большого опыта, не только переводческого, но и медицинского. Поэтому большинство наших специалистов именно практикующие врачи, имеющие языковое образование.

При переводе медицинских документов на переводчика ложится большая ответственность, в отличие от других тематик, поскольку речь идет о жизни и здоровье человека. Каждая ошибка может стоить дорого. И речь идет не о деньгах. Мы очень тщательно подбираем специалистов в данной области и всегда проверяем готовые работы до того, как их получит клиент.

Читать также: Юридический перевод

  • Стоимость — от 120 грн
  • тел: +38 (068) 880-83-94
  • тел: +38 (099) 614-17-99
  • Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com

 

Когда нужен медицинский перевод?

√ Собираясь на обследование, лечение в клинику за границу, Вы должны предоставить свои результаты анализов, заключение врача, переведенное на язык данной страны;

√ Едете на обучение или работу за границу, от Вас могут потребовать выписку о состоянии здоровья, переведенную на язык страны, в которую Вы собираетесь.

√ Покупаете медицинское оборудование и хотите, чтобы врачи, которые будут на нем работать, могли это делать качественно.

√ Встречаете иностранных врачей для обмена опытом и т.д.

Характер перевода медицинских текстов

Сложностью является специализированная терминология, аббревиатуры, сокращения, профессиональные жаргонизмы. Сокращениями обозначают названия процедур (УЗИ, ЭКГ), болезни (СПД, ОРВИ, ДЦП), названия лекарств.

К тому же еще встречаются неразборчивые рукописные тексты. «Врачебный» почерк, как известно, очень трудно поддается расшифровке, а если он еще предназначен для перевода, как специалист должен правильно перевести слова, которые вообще не понятны? В таком случае переводчик может обратиться к врачу, писавшему документ, с целью уточнения написанного.

Бывают случаи, когда одно изречение может иметь разное определение, это зависит от региона употребления.

Появляются новые методы диагностики, а вместе с ними появляются новые термины, растет также количество новых препаратов, а значит переводчик должен успевать следить за всеми нововведениями. Активно расширять свой лексикон новыми понятиями, использовать разную врачебную литературу.

Такая работа требует большой степени осведомленности в этой области, стремления развиваться, постоянно совершенствовать свои навыки, знания, умения. Бюро переводов в Харькове Сприн – лидер в переводе медицинских справок, врачебных заключений и прочих текстов.

Перевод медицинской документации

√ медицинских документов (карт, анализов, сертификатов)

√ медицинских выписок, результатов обследований

√ медицинских инструкций, сертификатов фармацевтических продуктов, нормативных документов, выписок

√ медицинской литературы

√ инструкций по установке оборудования

К данной теме можно отнести тексты из других областей: договоры, касающиеся лечения и врачебных учреждений, законы о медицине, лекарственные средства, должностные инструкции, резюме работников в области здравоохранения.

От чего зависит стоимость медицинского перевода?

√ Сложность текста документа

√ Объем документа

√ Языковая пара перевода

√ Качество документа оригинала (если это рукописный текст, взимается дополнительная плата за расшифровку почерка)

Читать также: Апостиль документов

Как заказать перевод медицинских документов в Харькове?

√ Принести документ в офис или отправить нам его по электронной почте

√ Определиться по срокам перевода

√ Уточнить написание названий, фамилий, имен

√ Внести аванс для начала работы

√ Остальное мы сделаем сами

Чтобы получить предварительную консультацию, Вам достаточно позвонить или отправить нам запрос на электронный ящик, и в кратчайшие сроки наши специалисты с Вами свяжутся.

Ждем Ваших заказов, а постоянным клиентам предоставляем скидки!