Какой диплом нужен для работы переводчиком?

Лингвистическая сфера поистине безгранична и многообразна. Она не признает границ и ограничений. С развитием глобализации, в мире имея лингвистическое образование, вы можете работать из любой точки земного шара. Однако давайте подробно разберем, что же такое специальность лингвист и чем она отличается от филологии?

Сфера интересов лингвиста заключается в изучении языков. Лингвисты часто бывают полиглотами, то есть владеют сразу несколькими языками. Филолог же концентрирует свое внимание на изучении одного языка. Однако глубина изучения его гораздо больше. Филолог в совершенстве должен владеть речевыми оборотами, конструкциями терминами различных тематик. Лингвист, чаще владеет общей тематикой или специализируется на одной специальной.

Большинство ВУЗов выпускают специалистов именно филологов конкретной языковой пары. Это дает возможность работать в различных отраслях экономики. Редакторы газет, авторы статей, научная работа, преподавательская деятельность, сфера переводов. Но в каждой отрасли будут некоторые отличия.

Отличия переводчика от филолога

Филолог зачастую имеет большой багаж знаний в области перевода и может без проблем работать переводчиком. Но в дипломе у него в графе специальность написано именно филолог, а не переводчик. С точки зрения закона заверить готовый перевод нотариально такой специалист не может в Украине. Подобное законодательство работает и в западных странах. Для официального заверения документов, нужен присяжный переводчик. То есть специалист с дипломом и печатью переводчика. В противном случае выполнить перевод документов с нотариальным заверением в Украине не получится.

Да, филолог может заниматься переводом текста на различные языки как фрилансер или работать в переводческой компании. Однако выполнить официальный перевод не в его законной компетенции. Плохо это или хорошо, сложно судить. Такая практика существует во многих странах.

Решить эту проблему можно несколькими способами:

  • Поступая в ВУЗ, подумайте, кем вы хотите работать в дальнейшем. Если ближе наука филология и больше нравится работа реактора, автора или что-то подобное, выбирайте эту специальность. Если грезите переводческой деятельностью, тогда рекомендуем Вам получить сразу профильный диплом переводчика. Это очень важно, подумайте над будущей профессией заранее.
  • Если же получен диплом филолога, а хочется все-таки работать переводчиком и заверять переводы официально. В таком случае нужно получить в университете вторую специальность – переводчик немецкого языка или любого другого, с которым хотите работать. Для этого не нужно 5 лет учиться, достаточно 2 лет и диплом у Вас в кармане.

Что же происходит на практике?

Как руководитель бюро переводов в Киеве Сприн, могу сказать, что 90 процентов переводчиков работают без соответствующего диплома. Так как мы ценим специалиста за его знания и опыт. Больше всего востребованы специалисты узких тематик, которые имеют опыт работы в медицине, юриспруденции, технике.

Перевод медицинского заключения, истории болезни, судебных документов или инструкции согласитесь лучше отдать в работу специалисту с опытом работы в этой сфере, но с дипломом филолога, чем без опыта, но с профильным дипломом. Выбор очевиден.

Профильных переводчиков узкой специальности довольно мало и они всегда востребованы. Это касается даже распространенных языков, таких как английский, немецкий, французский, испанский. Узких специалистов редких языков найти еще сложнее. Украинские ВУЗы попросту не выпускают дипломированных переводчиков многих языков. Даже европейских. Поэтому на наличие диплома, в большинстве случаев, смотреть не приходится.

Подводя итог, можно сказать, что на первом месте стоят знания и опыт. Диплом тоже важен, однако ситуация на рынке труда диктует свои законы.

Читать также: Искусственный интеллект в сфере перевода.