Лінгвістична сфера воістину безмежна та різноманітна. Вона не визнає кордонів і обмежень . З розвитком глобалізації, у світі, маючи лінгвістичну освіту, ви можете працювати з будь-якої точки земної кулі. Проте давайте докладно розберемо, що таке спеціальність лінгвіст і чим вона відрізняється від філології? 
Сфера інтересів лінгвіста полягає у вивченні мов. Лінгвісти часто бувають поліглотами, тобто володіють одразу кількома мовами. Філолог концентрує свою увагу на вивченні однієї мови. Однак глибина вивчення його набагато більша. Філолог досконало має володіти мовними оборотами, конструкціями термінами різних тематик. Лінгвіст, що частіше володіє загальною тематикою або спеціалізується на одній спеціальній.
Більшість вузів випускають фахівців саме філологів конкретної мовної пари. Це дає можливість працювати у різних галузях економіки. Редактори газет, автори статей, наукова робота, викладацька діяльність, сфера перекладів. Але у кожній галузі будуть деякі відмінності.
Відмінності перекладача від філолога
Філолог часто має великий багаж знань у галузі перекладу і може без проблем працювати перекладачем. Але у дипломі у нього у графі спеціальність написано саме філолог, а не перекладач. З погляду закону запевнити готове переведення нотаріально такий фахівець не може в Україні. Подібне законодавство працює і у західних країнах. Для офіційного засвідчення документів потрібен присяжний перекладач. Тобто фахівець із дипломом та печаткою перекладача. Інакше виконати переклад документів із нотаріальним завіренням в Україні не вдасться.
Так, філолог може займатися перекладом тексту різними мовами як фрілансер або працювати в перекладацькій компанії. Проте виконати офіційний переклад над його законної компетенції. Погано це чи добре, складно судити. Така практика існує у багатьох країнах.
Вирішити цю проблему можна кількома способами:
- Вступаючи до ВНЗ, подумайте, ким ви хочете працювати надалі. Якщо ближча наука філологія і більше подобається робота реактора, автора чи щось подібне, обирайте цю спеціальність. Якщо мрієте про перекладацьку діяльність, тоді рекомендуємо Вам отримати відразу профільний диплом перекладача. Це дуже важливо, подумайте над майбутньою професією заздалегідь.
- Якщо ж отримано диплом філолога, а хочеться все-таки працювати перекладачем і завіряти переклади офіційно. років та диплом у Вас в кишені.
Що ж відбувається на практиці?
Як керівник бюро перекладів у Києві Спрін, можу сказати, що 90 відсотків перекладачів працюють без відповідного диплома. Тому що ми цінуємо спеціаліста за його знання та досвід. Найбільше потрібні фахівці вузьких тематик, які мають досвід роботи в медицині, юриспруденції, техніці.
Переклад медичного висновку, історії хвороби, судових документів або інструкції погодьтеся краще віддати спеціалісту з досвідом роботи в цій сфері, але з дипломом філолога, ніж без досвіду, але з профільним дипломом. Вибір очевидний.
Профільних перекладачів вузької спеціальності досить мало і вони завжди потрібні. Це стосується навіть найпоширеніших мов, таких як англійська, німецька, французька, іспанська. Вузьких спеціалістів рідкісних мов знайти ще складніше. Українські ВНЗ просто не випускають дипломованих перекладачів багатьох мов. Навіть європейських. Тому на наявність диплома, як правило, дивитися не доводиться.
Підсумовуючи, можна сказати, що на першому місці стоять знання та досвід. Диплом також важливий, проте ситуація на ринку праці диктує свої закони.
Читати також: Штучний інтелект у сфері перекладу.