Часть документов, действительно, переводится в специальных переводческих программах с использованием помощников автоматизированного перевода. Это касается только тех заказов, сроки выполнения которых, очень сжаты и нет времени на перевод согласно ГОСТу. Но работу такую должен выполнять только опытный редактор или переводчик, хорошо владеющий не только языком, но и конкретной тематикой. Про такой способ перевода сообщается заказчику до начала работы. И все этапы согласовываются с ним. Только в таком случае письменный перевод текста получится приемлемым.
Некоторые разработчики переводческих программ добавляют функцию гугл помощника в переводе. Обычно эта функция платная и рассчитана на то, что пользователь потенциально владеет языком на высоком уровне, а функции программы только ускорят его работу.
Если вы решите самостоятельно воспользоваться подобным способом перевода, его можно использовать только для общего ознакомления с текстом. Ни в коем случае нельзя доверять такому переводу для важных документов, контрактов, соглашений, медицинских документов и т.п. Содержание готового текста может кардинально отличаться от оригинала. Убедиться в этом вы можете самостоятельно загрузив в гугл переводчик небольшой отрезок технического или медицинского текста и перевести его на один из славянских языков. Такой же результат вы получите, если хотите сделать перевод на немецкий, английский или другой язык.
Содержание вроде бы понятно, но доверять такой работе не стоит. Не экономьте на важных вещах. Качественный перевод в Украине стоит значительно дешевле решения проблем, которые может принести некачественный!
В большинстве западных стран официальный перевод документов стоит в несколько раз дороже, чем у нас. Поэтому, собираясь в путешествие, сделайте перевод всех нужных документов в Украине. Так вы сохраните средства и время. Офисы бюро переводов Сприн работают в Киеве, Харькове, Днепре и он-лайн по всей стране.
Читать также: Значение услуги сертифицированного перевода