Штучний інтелект в перекладацькій сфері

Так частина документів перекладається в спеціальних перекладацьких програмах з використанням помічників автоматизованого перекладу. Це стосується тільки тих замовлень, терміни виконання яких дуже стислі і немає часу на переклад згідно ДСТУ. Але роботу таку має виконувати тільки досвідчений редактор або перекладач, який добре володіє не тільки мовою, а й конкретною тематикою. Про такий спосіб перекладу повідомляється замовнику до початку роботи. І всі етапи узгоджуються з ним. Тільки в такому випадку письмовий переклад тексту вийде прийнятним.

Деякі виробники перекладацьких програм додають функцію гугл помічника в перекладі. Зазвичай функція платна і розрахована на те, що користувач потенційно володіє мовою на високому рівні, а функції програми тільки пришвидшать його роботу.

Якщо ви вирішите самостійно скористатися подібним способом перекладу, його можливо використовувати лише для загального ознайомлення з текстом. Ні в якому разі неможна довіряти такому перекладу для важливих документів, контрактів, угод, лікарських документів тощо. Зміст готового тексту може кардинально відрізнятися від оригіналу. Впевнитися в цьому ви можете самостійно завантаживши в гугл перекладач невеличкий відрізок технічного або медичного тексту і перекласти його на якусь із слов’янських мов. Такий саме результат ви отримаєте, якщо захочете зробити переклад на німецьку, англійську або іншу мову. Зміст начебто зрозумілий, але довіряти не варто. Не економте на важливих речах. Якісний переклад в Україні коштує значно дешевше ніж вирішення проблем, які може принести неякісний!

В більшості західних країн офіційний переклад документів коштує в декілька разів дорожче ніж у нас. Тому збираючись в подорож зробіть переклад усіх потрібних документів в Україні, так ви збережете кошти і час. Офіси бюро перекладів Спрін працюють в Києві, Харкові, Дніпрі та он-лайн по всій країні.

Читати також: Важливість послуг сертифікованого перекладу