Нотаріальний переклад диплому та атестату в Харкові

Часто студенти вирушають на навчання за кордон, для отримання другої освіти або для працевлаштування в іноземній компанії. Для оформлення пакету документів вимагають переклад диплома з нотаріальним засвідченням. Нотаріальний переклад диплому є важливим документом, який підтверджує кваліфікацію, що має юридичну силу в тій установі, куди його треба надати. Здебільшого, у Вишах за кордоном просять переклад диплома на англійську мову з нотаріальним засвідченням документу. В окремих випадках, виконують на німецьку та французьку мови. Нотаріальний переклад атестату зазвичай роблять для подальшого вступу до іноземного Вишу або продовження навчання за кордоном.

 

Вартість нотаріального перекладу диплома та вимоги до нього

√ Перш за все, диплом повинен бути оформлений правильно та має відповідати стандарту України.

√ Перед нотаріальним засвідчення потрібно зробити фотокопію диплома.

√ Потрібно враховувати і те, що ступені кваліфікації (спеціаліст, бакалавр, магістр) у всіх країнах пишуться по-різному.

√ Аби диплом мав юридичну силу в державі або установі, де його будуть надавати, потрібно ще пройти процедуру легалізації.

√ В кінці виконаної роботи фахівець, який робив переклад, ставить свій підпис на документі. Після, чого уповноважена особа засвідчить справжність підпису і вносить дані до реєстру. Тільки після цього, документ набуває юридичної сили і вважається легальним.

√ В дипломі кількість знаків фіксована, а отже, ціна за нотаріальний переклад диплома буде стандартною.

Читати також: Важливість послуг сертифікованого перекладу

Окрім нотаріального засвідчення, клієнти бюро перекладів Харків замовляють апостиль на освітні документи. Роблять це для того, щоб надати документу юридичної сили. Апостиль – спрощена форма легалізації паперів. За правилами апостиль робиться перед тим, як робити переклад. Печатку апостиля на диплом або атестат з додатком ставить Міністерство освіти України. Після цього, документ можна перекладати на будь-яку мову і засвідчувати нотаріально.

Диплом та атестат мають багато цифр, назв та ПІБ. Для правильного перекладу потрібно уточнити правопис усіх даних згідно закордонного паспорту до початку роботи з документом. Це дасть можливість уникнути помилок. В іншому випадку, спеціаліст буде керуватиметься загальними правилами перекладу та транслітерації.

Читати також: Апостиль диплому та атестату в Харкові

Як замовити переклад диплому в Харкові з нотаріальним засвідченням?

√ Принести документ в офіс, або надіслати нам його на електронну пошту

√ Визначитись по термінах перекладу

√ Уточнити написання назв, прізвищ, імен

√ Внести передплату для початку роботи

√ Решту ми зробимо самі

Щоб отримати попередню консультацію, Вам достатньо зателефонувати нам або надіслати запит на електронну скриньку, і в найкоротшій термін наші фахівці з Вами зв’яжуться.

Ми чекаємо на Ваші замовлення, а постійним клієнтам надаємо знижки