Перевод текстов нефтегазовой тематики
За время своей работы мы активно участвовали в проектах по переводу документации для крупных нефтяных и газовых компаний, таких как: «Shell», «Chevron», «Лукойл», «Татнефть», АО НИИ «Каспиймунайгаз» и другие. Это позволило нам накопить значительный опыт в переводах текстов данной отрасли, а также подобрать высококлассных специалистов в этих тематиках. Использование специальной лексики, знание своего дела, усердие в мелочах – вот что отличает нас от других переводческих агентств.

-
Стоимость — от 120 грн за 1800 знаков
-
Email: zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Нефтегазовая промышленность работает по всему миру и связывает крупные страны. Исходя из того, как идет развитие, мы видим активную деятельность в странах, где выполняются геологоразведочные работы: в Гренландии, Суринаме, Бразилии, Венесуэле, Анголе, и это лишь некоторые из стран.
Этот рост, со своей стороны, принесет большой спрос на нефть и коснется отрасли переводческих агентств, поскольку необходимо будет корректно переводить всю документацию и новости на весь мир. Точный перевод имеет решающее значение для компаний, обслуживающих энергетический сектор. Нефтегазовый перевод является одним из самых сложных видов технического перевода.
Ключевые тезисы.
На что следует обращать внимание при поиске переводческого агентства для предоставления услуг перевода по теме нефти и газа. Бюро переводов Сприн имеет проверенную репутацию, работает с документами для нефтяных и газовых компаний, имеющих опыт работы в крупных разведочных проектах по всему миру.
В штате компании Сприн работают опытные технические переводчики, также имеющие высокие экономические и юридические знания. Переводчики должны иметь знания об основных процессах в нефтяной и газовой промышленности, такие как: добыча нефти и газа на месторождениях, разведка, бурение, строительство трубопроводов и насосных станций, переработка газа, нефтепереработка газа и добыча нефти, измерение расхода, транспортировка и хранение, описание оборудования, нефтегазовая и торговля и т.д. При выполнении переводов нефтегазовой тематики переводчики имеют дело с документами, такими как: учебные пособия по эксплуатации, оборудование, доклады экспедиции о бурении, данные о производительности установок, оценки воздействия на окружающую среду, оценки социальных последствий, технических предложений, технических условий, тендерной документации. страховые полисы, международные стандарты и т.д. Все эти типы документов содержат конкретную и сложную техническую и финансовую терминологию, наряду с символами и знаками, не являющимися стандартными. Переводчики, работающие с юридическими документами для нефтегазовых операций, должны иметь общее понимание правил и законов, регулирующих нефтяные и газовые арендные договоры, лицензионные платежи, право собственности на землю и контракты, юридические соглашения по бурению, установке и использованию трубопроводов. Для успешного перевода требуются обширные знания технической терминологии нефти и газа, наряду с определенными знаниями экономического и внешнеполитического нефтяного законодательства.
Наше агентство, Бюро переводов Сприн, в нефтяной и газовой промышленности чаще всего сталкивалось с такими языками, как: арабский, русский, французский, английский, испанский, португальский, голландский, а это означает широкий штат переводчиков всех этих языков, и не только этих. Точность имеет жизненно важное значение. Для хороших технических переводов, нужен хороший глоссарий. Правильная терминология является ключом к точным переводам. Делайте правильный выбор, обращайтесь к профессионалам, знающим свое дело.
Бюро переводов Сприн работает в данной области с 2013 года. За это время мы завоевали опыт, знания и репутацию надежного партнера.
Читать также: Перевод и локализация. В чем разница?