Диплом та атестат з додатком: особливості перекладу та види завірень

Переклад диплома, атестата та їх додатків — важливий етап під час вступу до зарубіжних навчальних закладів, працевлаштування за кордоном чи участі у міжнародних програмах. Помилки в перекладі або невідповідність вимогам сторони, що приймає, можуть призвести до відмови у визнанні документа. Тому важливо розуміти, які особливості існують під час перекладу цих документів та які види запевнень потрібні.

1. Структура освітніх документів

Атестат – документ, що підтверджує здобуття середньої освіти. В Україні існують:

  • Атестат про середню освіту – видається після 9 класу.
  • Атестат про повну загальну середню освіту – видається після 11 класу.

Диплом — документ, що підтверджує здобуття вищої освіти. Включає інформацію про спеціальність, кваліфікацію, навчальний заклад та дату видачі.

 Додаток до диплома або атестату — додатковий аркуш, у якому перераховані вивчені дисципліни, оцінки та години навчання. У деяких країнах програма є обов’язковою для оцінки рівня освіти.

2. Особливості перекладу освітніх документів

При перекладі диплома, атестату та додатку необхідно враховувати:

  • Точність перекладу : необхідно точно передати всі дані, включаючи імена, дати та оцінки.
  • Відповідність освітній системі : різні країни можуть мати різні системи освіти, тому важливо правильно адаптувати інформацію.
  • Використання правильної термінології : назви дисциплін та кваліфікацій можуть відрізнятися, тому потрібне знання специфіки освітньої системи країни призначення.

Наприклад, при перекладі атестата про повну загальну середню освіту англійською мовою необхідно враховувати, що в англомовних країнах аналогічний документ може називатися ” High School Diploma ”.

Читати також: Штучний інтелект в перекладацькій сфері

3. Види завірень перекладу

Існує кілька видів засвідчень перекладу освітніх документів:

3.1. Засвідчення печаткою бюро перекладів

Це базовий вид засвідчення, при якому бюро перекладів ставить свій друк та підпис на перекладений документ. Такий переклад може бути прийнятий у деяких країнах чи організаціях, але не завжди визнається офіційно.

3.2. Нотаріальне засвідчення перекладу

Нотаріус підтверджує, що переклад відповідає оригіналу документа. Цей вид завірення необхідний для подання документів до державних органів, навчальних закладів або отримання візи. Вартість нотаріального засвідчення перекладу диплома чи атестату у Харкові починається від 120 грн.

3.3. Апостиль

Апостиль – це міжнародне посвідчення справжності документа, видане компетентним органом країни походження. Він необхідний для використання документів у країнах, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року. Процес апостилювання може тривати від 1 до 30 робочих днів, залежно від країни та типу документа.

3.4. Легалізація

Легалізація – це процес офіційного визнання документа в іншій країні. Він включає запевнення документа в міністерствах і консульствах. Вартість легалізації може змінюватись від 450 до 1800 грн , залежно від країни та типу документа.

3.5. Засвідчення присяжного перекладача

У деяких країнах, наприклад, США або Канаді, потрібне засвідчення перекладу присяжним перекладачем. Це означає, що перекладач дає письмове запевнення про точність та повноту перекладу. Такий переклад може вимагати додаткового засвідчення бюро перекладів

4. Коли потрібен переклад із засвідченням

Переклад диплома, атестата та додатка із завіренням потрібний у таких випадках:

  • Вступ до закордонних навчальних закладів : для підтвердження рівня освіти та відповідності вимогам навчального закладу.
  • Працевлаштування за кордоном : для підтвердження кваліфікації та досвіду роботи.
  • Імміграція : для подання документів до міграційних служб.
  • Участь у міжнародних програмах : для підтвердження відповідності освітнім стандартам.
5. Процес перекладу та завірення

Процес перекладу та засвідчення освітніх документів включає такі етапи:

  1. Надання оригіналу документа : необхідно надати оригінал диплому, атестату та додатку.
  2. Вибір мови перекладу : визначається мова, на яку буде виконано переклад.
  3. Виконання перекладу : кваліфікований перекладач виконує переклад документа з урахуванням усіх особливостей.
  4. Засвідчення перекладу : залежно від вимог, переклад може бути засвідчений печаткою бюро перекладів, нотаріусом або апостильованим .
  5. Отримання готового документа : замовник отримує перекладений та завірений документ.

6. Список необхідних документів для перекладу

Для виконання перекладу диплома, атестата та додатка необхідно надати:

  • Оригінал документа : диплом, атестат та додаток.
  • Копія документа : для звіряння з оригіналом.
  • Паспорт : для посвідчення особи.
  • Додаткові документи : залежно від вимог приймаючої сторони.
7. Висновок

Переклад диплома, атестата та додатки із засвідченням – важливий етап при взаємодії із закордонними навчальними закладами, роботодавцями чи міграційними службами. Важливо звернутися до професійного бюро перекладів, яке забезпечить точність перекладу та відповідність усім вимогам. У Харкові існує безліч бюро перекладів, які пропонують послуги з перекладу освітніх документів з нотаріальним завіренням, апостилюванням та легалізацією.

Звернення до професійного бюро перекладів забезпечить точність та юридичну силу ваших документів, що підвищить шанси на успішне надходження, працевлаштування чи імміграцію.