Чим викликане щорічне зростання попиту на переклад диплому та атестату з додатком?

Щовесни і на початку літа ми в бюро перекладів Спрін відмічаємо істотне зростання освітніх документів, що перекладаються. Наші офіси у Києві, Харкові, Дніпрі однаково показують активність у роботі з дипломами, атестатами та додатками до них. Активність починається з кінця квітня та триває до кінця серпня.

Це обумовлено кількома чинниками:

  • Прагненням абітурієнтів вступити до закордонних ВНЗ. Для цього необхідний нотаріальний переклад атестату з додатком на мову країни, де планується подальше навчання. Повний пакет паперів для вступу кожен навчальний заклад формує самостійно, тому чіткого переліку ми викласти не можемо. Однак існують загальні вимоги, які об’єднують усі установи. Сюди входять:
  • Нотаріальний переклад атестата з додатком і адаптація назв предметів під конкретний регіон. ВАЖЛИВО! Дисципліни можуть називатися по-різному в різних країнах.
  • Переклад паспорта громадянина України.
  • Свідоцтво про народження.
  • Медичні довідки та інші документи на розсуд вступної комісії.
  • Перехід із українського ВНЗ до закордонного. Досить частий випадок, у якому студент забирає свої документи з одного навчального закладу і вступає до іншого, в нашому випадку іноземний ВНЗ. У такому разі необхідно надати такий самий перелік документів, як і зазначено вище.
  • Працевлаштування до іноземної компанії чи еміграція до іншої країни. У цьому разі необхідний офіційний переклад диплома про вищу освіту (якщо є) з додатком і офіційний переклад шкільного атестата з додатком. Мова, як ми вже говорили вище, залежить від країни, куди ви плануєте їхати. В даному випадку буде так само актуальним і переклад паспорта, свідоцтва про народження, медичної картки та інших офіційних паперів.

Більш практичні люди готуються до таких подій заздалегідь і готують матеріал на переклад заздалегідь. Уточнюють вартість робіт та обирають фахівців, де збираються замовити переклад. Деякі ж відкладають на потім і в результаті стикаються з низкою труднощів.

Терміновий переклад диплома та атестату має свої особливості:

  • Терміновий переклад завжди дорожчий за звичайний.
  • Команда фахівців змушена працювати у прискореному темпі, на перевірку та оформлення залишається мало часу.
  • У разі необхідності внести якісь зміни до готових документів (таке часто буває через відсутність контакту з приймальною комісією ВНЗ) часу на зміни зовсім не залишається.

Висновок такий: якщо ви плануєте поїздку за кордон для навчання або працевлаштування, бюро перекладів Спрін рекомендує Вам розпочати підготовку та збір матеріалів заздалегідь. Дізнатися точний перелік необхідних паперів та підготувавши його, звертатися за перекладом. Найкращий час для цього – початок літа. У вас залишиться час на внесення змін або доповнення до пакета, якщо вони знадобляться. За більш детальною інформацією ви можете звернутися до менеджерів нашої компанії, перейшовши до розділу контакти.