English-literature-e1430999199364

Кожен напрямок перекладацької діяльності має свої характерні особливості. Це стосується і художнього перекладу. Перш за все, під час розгляду даної теми, ми повинні пам’ятати, що художня література – це вид мистецтва, що використовує у якості єдиного матеріалу слова та конструкції природну мову. На цьому ми і будемо будувати свій логічний ланцюжок для відповідей на задані питання. Коли задається питання про переклад тієї чи іншої книги, журналу, або якогось видання, ми повинні чітко розуміти, для чого Вам потрібен даний переклад. Виходячи з цього, приймати рішення про підбір виконавця для цієї роботи. Якщо переклад потрібен для власних потреб, тобто Ви знайшли необхідну для Вас книгу або інше письмове джерело інформації іноземною мовою, але знайти її ж зрозумілою для Вас мовою не виходить, в цьому випадку Ви можете підібрати собі відповідного перекладача – фрілансера, який за помірну вартість виконає такий переклад. Однак не варто очікувати від такого перекладу високої якості, дотримання літературного стилю та повноти інформації, що передається. Швидше за все, це буде сухий переклад з певною кількістю орфографічних, синтаксичних, а головне значеннєвих помилок. Оскільки багато перекладачів, приймаючи на переклад тексти художньої тематики, часто недооцінюють складність передачі думок автора, і те, що автор хотів донести до читача. Звідси й наслідки, що випливають з такого перекладу. Якщо ж Ви хочете отримати дійсно якісний літературний переклад, виконаний літературною мовою, без помилок, тоді Вам необхідно звернутися до спеціалізованих агентств, котрі зможуть надати Вам можливість самому обрати перекладача, виходячи зі стилю, яким користується кандидат у перекладачі. У штаті бюро перекладів обов’язково знайдуться перекладачі, що спеціалізуються саме на художній тематиці, що неодноразово проявили себе з гарного боку у попередніх проектах. Перед здачею готовий переклад обов’язково буде вичитаний редактором та оформлений належним чином. Такий переклад Ви не відрізните від інших художніх книг, що знаходяться у Вашій домашній бібліотеці.

Однак приймати роботу слід уважно, як у першому, так і в другому випадку, оскільки з текстом все одно працюють люди, і людський фактор виключати не можна. Тому ми рекомендуємо уважно прочитати декілька довільно обраних розділів на предмет зрозумілості, граматичних помилок тощо. Якщо агентство слідкує за своєю репутацією, має відділ контролю якості, то подібних казусів бути не може, однак упевнитися все одно необхідно. Як ми вже казали вище: художня література – це мистецтво, і Вона повинна залишатися такою, не дивлячись на те, на яку б мову вона не була би перекладена!

Якщо Ви хочете замовити переклад художнього тексту у професіоналів своєї справи, звертайтеся до наших менеджерів Контакти. Ми завжди раді допомогти.

" data-title="">