Вимоги до документів для нотаріального засвідчення перекладу

Вимоги до документів для нотаріального засвідчення перекладу

Нотаріальне засвідчення перекладеного документа – це офіційне засвідчення приватним або державним нотаріусом таких фактів:

  • переклад виконаний коректно;
  • зміст на 100% відповідає вихідному документу;
  • кваліфікація перекладача є достатньою для виконання роботи;
  • підпис перекладача, який виконав роботу, є оригінальною.

Отже, засвідчення перекладу нотаріусом – це посвідчення якісної та професійної роботи фахівця, який виконав переклад.

Відповідно до ЗУ «Про нотаріат», перекладати документи, які підлягають подальшому засвідченню, мають право фахівці з вищою лінгвістичною освітою. У дипломі про освіту має бути зазначена мова, з/на яку може перекладати фахівець. Професійні дані лінгвіста вносяться нотаріусом до реєстру, і тільки після цього нотаріус може підтверджувати його підпис.

Підпис перекладача – це гарантія того, що зміст перекладеного документа повністю ідентичний вихідному документу.

Види засвідчення перекладівnotarialno-zaverennyj-perevod

Мінюстом затверджені дві форми засвідчення перекладів:

  • засвідчення підпису лінгвіста – використовується для інвойсів, рахунків-фактур, іноземних документів без апостилю;
  • засвідчення підпису спеціаліста та відповідності копії документа оригіналу – використовується для всіх офіційних документів, виданих органами РАЦС, що містять гербову печатку, з апостилем.

Другий варіант використовувати краще, оскільки багато організацій беруть копії документів, а оригінал можна залишити собі для подальшого використання.

Не підлягають засвідченню:

  • тексти, написані рукою;
  • звичайні тексти, набрані або роздруковані;
  • документи, що пошкоджені або погано читаються.

Якщо потрібно засвідчити документ, що складається з декількох (навіть пустих) сторінок, наприклад, паспорт – то слід зробити копії всіх сторінок документа.

Як підготувати документи для засвідчення

Щоб нотаріус міг засвідчити перекладений документ, необхідно:

  • надати для перекладу оригінал вихідного документа та засвідчену копію;
  • після закінчення роботи оригінал і переклад зшиваються, а достовірність перекладу засвідчується підписом фахівця;
  • потім нотаріус підтверджує справжність підпису лінгвіста.

Без надання оригіналу документа нотаріус не має права виконувати засвідчення.

Нотаріус зобов’язаний ознайомитися зі змістом документа, що засвідчується. Тому, якщо йдеться про переклад, наприклад, з китайської мови на італійську, необхідно виконати проміжний переклад на українську мову.

Вимоги до документів, що засвідчуються:

  • будь-який документ повинен бути оформлений за всіма правилами;
  • у ньому не повинно бути помилок, виправлень та інших пошкоджень (крім виправлень з позначками «Виправленому вірити»);
  • якщо документ складається з кількох аркушів, то вони повинні бути пронумеровані та зшиті;
  • сторінки повинні бути скріплені печаткою та підписом посадової особи;
  • текст або підпис не можуть бути виконані олівцем;
  • документи, видані іншими державами, повинні бути легалізованими.

Якщо вам необхідно виконати професійний переклад документа і засвідчити його у нотаріуса, то телефонуйте до бюро перекладів Спрін. Ми виконаємо роботу «під ключ» максимально швидко та якісно. Напишіть вже зараз, і ми оцінимо можливість виконання перекладу та його подальшого засвідчення. З нами швидко та надійно!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.