Субтитри, титри або повноцінний переклад в відео, як можна розширити своє коло просмотров.

merge-two-subtitle-files-online-result-minСубтитри, титри або повноцінний переклад

Маркетингові рекламні ролики більш популярні, ніж будь-коли, в сучасному світі цифрових засобів масової інформації. Раніше вважалося, що тільки великий бюджет підприємства може дозволити собі витрати на виробництво маркетингу в відео галузі. Підприємства рекламували всі свої переваги, а також переваги своєї продукції або послуг.

В даний час багато організацій мають свої власні виробничі відео команди. Сьогодні придбати обладнані за вигідною ціною досить просто, придбати високоякісні камери і програмне забезпечення для редагування також не складе особливих труднощів. Ще більш привабливою для менеджерів з маркетингу є сфера соціальних медіа сайтів, які показують відео, вироблені на мобільних пристроях. За дослідженням Cisco, до 2020 року на відео буде припадати 75 відсотків всього мобільного трафіку!

Але мовний бар’єр і пошукові системи автоматично підбирають для клієнта цільової потік інформації, тим самим обмежуючи його перегляд на інших мовах. Ті компанії, які викладають відеоматеріал, не замислюються про те, що їх продукт або послуга можуть бути затребувані на інших континентах. Ми розуміємо, що не всі можуть собі дозволити підключення субтитрів, враховуючи бюджетні обмеження. Але є й інші, менш витратні варіанти, які є настільки ж ефективними.

Використання субтитрів або титрів в відео трансляції. Механічний переклад, який відображається в нижній частині ролика, який передає зміст тексту відео. Але щоб задуматися, чи можна довіряти такому перекладу і тим більше робити якісь висновки виходячи з тексту, давайте розберемо терміни дослівно.

Субтитри
“Субтитри” – допомагають глядачам зрозуміти те, що говорять, коли слова неясно чутні, або коли вони не можуть зрозуміти акцент або мову.

Титри
На відміну від субтитрів, титри забезпечують більш детальну інформацію, яка допоможе глухим і слабочуючих глядачам краще зрозуміти те, що відбувається на екрані, наприклад, хто говорить в даний момент часу, і пов’язані з ними музичні репліки або звукові ефекти (тобто “зітхання” , “вітер виє” або “дзвін дверного дзвінка”).

Який метод Ви використовуєте, відображення субтитрів або титрів, це вирішувати Вам. Важливо лише те, яким чином Ви будете переводити відео контент. Найскладнішим і необхідним є вивчення всього відеоматеріалу таким, як його викладає автор, і донести це до клієнта.
висновок

Якщо Ви хочете уникнути неточних і неправильних варіантів перекладу, не зв’язуйтеся з будь-якими методами автоматичного перекладу. Робіть правильної вибір для реклами своїх послуг або товарів, звертайтеся за переказами в Бюро перекладів Спрін. Це ефективний і економічний варіант, який допоможе Вам отримати мільйони додаткових клієнтів по всьому світу.

Протягом більше 10 років Translation agency Spring працює з бізнес-компаніями, освітніми установами та некомерційними клієнтами в країнах СНД і Європи. Ми покращуємо комунікації між країнами завдяки широкому меню перекладацьких послуг, в тому числі локалізації контенту, переведення голосових листів і відео контенту, змісту сайту. Щоб дізнатися більше про те, як ми можемо допомогти Вам, напишіть нам на пошту zakaz@spring-perevod.com або в скайп spring-perevod1.

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.