Безкоштовні програми і інструменти для перекладу ніколи не замінять послуги професійних перекладачів.

Раніше в ЗМІ було багато галасу з приводу ресурсу перекладу Google. І Google Перекладач дійсно є фантастичним інструментом для перекладів нескладних термінів, розмовних фраз, допомагає вловити суть електронних листів або інших текстів, де якість або точність не важливо.

Вибiр мiж программою то перекладачем

Проте, для бізнесу вкрай важливо використовувати послуги постачальника якісного перекладу для забезпечення точного, повного і граматично правильного змісту.
Існує ряд причин, щоб не використовувати Google Перекладач в сфері бізнесу або при перекладі веб-сайту. Ви не можете дозволити собі помилки, так як вони можуть пошкодити Вашому бренду та іміджу!
Складнощі при перекладі теглайн, прислів’їв.

Tеглайни як правило, мають подвійне значення і призначені для залучення уваги. Їх машинний переклад, як правило, призводить до зміни сенсу, і часто змінює значення пропозицій, навіть якщо вони граматично правильні.
Також труднощі виникають при машинному перекладі прислів’їв і приказок, тому що їх зміст не лежить на поверхні.
Давайте поекспериментуємо і візьмемо фразу зі словника Даля: «Баба – НЕ діжа: встала та й пішла» і переведемо на японську мову, а потім назад.
Отже, отримуємо:

baba ne kvashnja baba ne kvashnja1

Складнощі при перекладі омонімів

Омоніми непрості в перекладі і є гіршими друзями перекладачів. Що вже говорити про машинний переклад!

Давайте знову подивимося приклад: переклад «сосиска в тісті»

Ніколи бездушна машина не задумається про сенс пропозиції чи іншому варіанті слова в ньому.

Міжнародний SEO

Для міжнародного SEO переклад мета-тегів і інших елементів при перекладі вашого веб-сайту повинні бути правильними, щоб бути в пошукових системах по всьому світу.

Ще один серйозний промах Google Перекладача полягає в тому, що зміст Вашого сайту на інших мовах буде некоректним, як наслідок, клієнт, який говорить іноземною мовою і шукає через інтернет потрібні продукти або послуги, ніколи не побачить в списку Ваш сайт. Тому так важливий правильний переклад мета-тегів і ключових слів, адже це дозволить підвищити ранг вашого сайту і він буде з’являтися в списку, коли запити від клієнтів будуть на їхній рідній мові.

Всі кошти машинного перекладу не завжди рівні

Єдиний вірний спосіб використання машинного перекладу – це спільна робота з професійним бюро перекладів, яке може використовувати його, коли якість продукції, що випускається хороше, і на виході перекладу обов’язково відбувається професійна редактура.

Однак переклав комп’ютер, не повинен використовуватися весь час. Він застосовується тільки тоді, коли він допомагає підвищити продуктивність і заощадити час проекту.

Коли перекладацька компанія працює з програмним забезпеченням машинного перекладу, це програмне забезпечення відрізняється від Google Перекладача тим, що воно є учнем, що означає, що ви можете змінювати результат на виході. Розробка і використання глосаріїв для конкретних галузей зі специфічними термінами, які завантажуються в додаток, створюють величезну різницю в якості перекладу. З іншого боку, постредагування є обов’язковою і необхідною мірою. Це робиться для поліпшення якості перекладу і для «навчання» додатка, що безперервно покращує переклад і допомагає дотримуватися Ваші конкретні вимоги до нього. Такий підхід відмінно підходить для великих обсягів тексту, але не матиме сенсу для невеликих проектів.

Всякий раз, коли це можливо, звертайтеся за послугами до професійного перекладача з досвідом роботи в конкретній галузі або до професійного перекладацькому агентству. https://spring-perevod.com/

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.