Метафори в перекладах.

У кожній цивілізації в історії тваринні відіграють важливуроль. Історії про тварин, що говорять, моральні уроки звикористанням тварин в якості головних героїв і величезнароль у фольклорі, усе це вказує на той факт, що тварини єневід’ємною частиною будь-якого суспільства – сучасногоабо древнього.

З цієї точки зору цілком природно використання тварин в метафорах.

Метафори і ідіоми можна знайти практично в будь-якій культурі. Для того, щоб описати себе якомога точніше, ми часто вдаються до досвіду і почуттям, які є аналогічними і для інших людей. Звичайно, для потрібного ефекту, ви вибираєте людини, що знаходиться в схожих умовах. Але коли ви спілкуєтеся з представниками різних культур – порівняння стають ненадійними і можуть зруйнувати комунікацію, а не поліпшити її.

Наприклад, коли ви говорите: “Я втомився як собака”, ви робите припущення про те, що слухач знає, що це має означати “сили вичерпані”. Собаки зустрічаються в усьому світі, а висунутий язик і прискорене дихання песиків знайомі більшості людей. Звичайно, це не означає, що ви знайдете ідеальний еквівалент подібного почуттю в кожній мові.

Перша складність ідіом полягає в тому, що не завжди є опорна точка, щоб зрозуміти метафору – не кажучи вже про її перекладі. Адже є деякі тварини, які знаходяться тільки в одній певній країні, а в інших країнах їх немає.

Відсутність або навіть рідкість тварини в тій чи іншій країні означає, що немає опорна точка при перекладі з мови оригіналу. Наприклад, “Тепло, як в тюленьей шкірі” не може мати еквівалента ні в одній з африканських мов. Однією з причин є те, що тюлені не так поширені в Африці – за винятком Тюленячі в Південній Африці і деяких інших прибережних країн. Інша причина полягає в тому, що ідея використання шкіри тварин для согрева- взагалі нонсенс. В Ефіопії середня температура становить 33,9 градусів за Цельсієм. Немає необхідності ні в тюленьей шкірі, ні в будь-якому іншому засобі зігріву!

Ще одна важлива складність полягає в тому, як люди сприймають конкретне тварина в різних культурах. Візьміть корів в якості прикладу. У всьому світі це тварина вирощувалося протягом тисяч років для використання їх молока, м’яса та шкіри, і вважається корисним і має велике значення для економіки багатьох країн.

Прізвище жінки “корова” у нас принизливо. Але використовуйте його в Індії, і в відповідь почуєте “спасибі”! Причина цього полягає в тому, що в Індії корова, як священна тварина, вважається ніжним і нешкідливим. Звідси й прізвисько «корова» зовсім не принизливо.

Теж саме буде і для верблюдів, лам, курей – в залежності від того, в якій частині світу ви знаходитесь.

Метафори з тваринами є одним з найбільш складних перешкод, з яким багато перекладачів стикаються в той чи інший момент. При медичному або юридичному перекладі, основний питання- питання точності, а в метафорах з тваринами-це питання про передачу емоційного змісту через мовній і культурний бар’єр. https://spring-perevod.com/

 

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.