news 9

Все більше уваги з боку крупних клієнтів приділяється системі допомоги у перекладах тексту подібних Trados. Тобто здібності та вміння перекладачів перекладати, а також правити тексти у цій системі. Багато статей присвячено цій системі та способів роботи у ній.

Особливості програми Trados.

Користь від даної програми важко переоцінити, оскільки за основу механізму роботи взята система, яка запам’ятовує слова, вирази, а також цілі фрази, які Ви вже неодноразово перекладали. Так, якщо Ви довгий час користуєтесь цією системою, вона допомагає Вам перекладати цілі речення або уривки речень шляхом подачі готових кліше, виходячи зі змісту тексту. Таким чином, дана програма допомагає перекладати великі об’єми тексту за короткий проміжок часу.

Однак не можна забувати про те, що працювати у такій програмі зможе далеко не кожен перекладач. Тому як для формування гарної бази словосполучень, фраз та речень у програмі буде потрібен не один місяць роботи, а також великий словниковий запас перекладача. Окрім того, не варто забувати про те, зо обов’язковою умовою роботи з даною програмою є необхідність вичитування тексту після перекладу на предмет орфографічних, синтаксичних та значеннєвих помилок.

Бюро перекладів Спрін закликає перекладачів різних мов та тематик звикати до використання автоматизованих систем перекладу текстів, та нагадує, що у нашій роботі якість перекладу є основним показником професіоналізму!

Leave a Reply

Your email address will not be published.