zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Пн.- Пт.: с 9:00 до 18:00
Співробітництво з перекладачами
Вимоги до перекладів
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЧАМ!!!
Освітній матеріал
- Завантажити підручник з роботи з Microsoft Office 2010 за посиланням тут. (Розроблено Бюро перекладів «Спрін»)
- Завантажити Технічне завдання до замовлення можете за посиланням тут. (Розроблено Бюро перекладів «Спрін»)
- Завантажити пояснення до Технічного завдання по посиланню тут. (Розроблено Бюро перекладів «Спрін»)
Уся документація обов’язкова для прочитання і застосування кожному перекладачеві в бюро перекладів «Спрін».
Надіслати бланк звірки
Прохання надсилати бланк звірки з 1-по 10-е число по замовленням, виконаним у попередньому місяці, на цю електронну адресу spring.invoice1@gmail.com
Якщо Ви надсилаєте запит на оплату 1-го замовлення, в полі місяць необхідно зазначити – 1-е замовлення.
Надіслати бланк також можна і через форму на сайті.
УВсі поля обов’язкові для заповнення.
Шановні перекладачі!
Просимо бути вкрай уважними при прийомі замовлень від осіб, з якими Ви раніше не контактували і які представляються співробітниками нашого агентства.
Наше перекладацьке агентство надсилає замовлення тільки з п’яти поштових скриньок:
zakaz.spring1@gmail.com
zakaz.spring2@gmail.com
spring.zakaz1@gmail.com
spring.project3@gmail.com
project.spring2@gmail.com
Будь-які інші поштові адреси, з яких Вам може бути вислане замовлення, нібито від імені нашого бюро, до нашої організації ніякого відношення не мають. Ми не несемо відповідальності за взаєморозрахунки за такими замовленнями. Якщо у Вас виникли сумніви з приводу компетентності менеджера, який пропонує Вам роботу, Ви завжди може зв’язатися з нами будь-яким зручним для Вас способом за контактами, вказаними на нашому сайті, і уточнити будь-яку цікаву для Вас інформацію. Якщо Ви отримали пропозицію про співпрацю з невідомої пошти або номера телефону, радимо Вам перевірити достовірність отриманої інформації і тільки після цього виконувати роботу.
Загальні правила початку співробітництва з нашим агенством
Підбором персоналу, а також підрядників у нашій компанії займається менеджер з підбору персоналу (на сайті є її координати). Перше знайомство з компанією відбувається саме через неї. У телефонному режимі уточнюються всі можливі нюанси та умови співпраці з нашою компанією. Після чого Вам висилається тестове завдання (для англійської, німецької, французької мов), яке необхідно виконати в обумовлені терміни. Після позитивної оцінки Вашого тестового завдання нашим відділом контролю якості Ви будете внесені до нашої перекладацької бази. Після чого Вам необхідно пройти он-лайн реєстрацію на нашому сайті і тільки після цього ми зможемо почати з щільне співробітництво. Також перед прийняттям першого замовлення менеджер зобов’язаний Вам вислати документ з перерахуванням загальних правил (вимоги до оформлення текстів, терміни здачі, способи і терміни оплати Вашої роботи).
Перед початком співпраці з питань працевлаштування або результатів тестування Ви можете зв’язатися з менеджером з підбора персоналу employment.spring@gmail.com
Всі питання, пов’язані з оплатами, Ви можете уточнити, надіславши своє питання на пошту spring.invoice1@gmail.com
Для нас важлива співпраця з Вами!
ПЕРЕКЛАД
Письмовий переклад повинен відповідати всім мовним нормам і правилам, не містити стилістичних, граматичних і пунктуаційних помилок. Виконаний переклад повинен бути приведений до єдиної термінології. Якщо в замовленні є прізвища, імена, назви компаній, абревіатури, логотипи, міста, вулиці, то необхідно дотримуватися правил транслітерації
Письмовий переклад повинен бути адекватним. Адекватність є першорядною вимогою до перекладу. Неадекватний переклад робить усі інші вимоги безглуздими. Адекватний переклад – це переклад, який сприймається носієм мови перекладу так само, як і оригінал – носієм мови оригіналу. Основними ознаками адекватного перекладу є його точність і повнота:
Точність передбачає правильну передачу думок автора вихідного тексту. Неточний переклад технічного тексту може мати катастрофічні наслідки.
Повнота забороняє пропуск істотних для викладу фрагментів оригіналу. У технічному тексті ця вимога набуває особливого значення, оскільки технічний текст не містить несуттєвих відступів від основної лінії викладу і всі технічні подробиці зазвичай важливі для розуміння.
Виключається використання онлайн-перекладачів (Гугл і т.п), при виявленні використання автоматичного перекладу замовлення перекладачеві не оплачується, і ми припиняємо з ним подальшу співпрацю.
Вичитування
Вичитування редагування документа – це:
- Перевірка готового перекладу на наявність граматичних, стилістичних, пунктуаційних помилок;
- Перевірка всього тексту;
- Звірка всіх цифр;
- Відповідність формату оригіналу;
Художнє оформлення перекладу (на вимогу, що обумовлюється заздалегідь)
Увага!!!
Важлива інформація
Майте на увазі
… що засоби перевірки орфографії та граматики не дозволяють виявити всі орфографічні й граматичні помилки. Необхідно також пам’ятати про правильні відмінкові закінчення слів, вживання однини і множини, перевірку друкарських помилок тощо, отже, текст необхідно уважно вичитувати після перекладу.