Требования к переводам

Образовательный материал

  • Скачать учебник по работе с Microsoft Office 2010 по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
  • Скачать Техническое задание к заказу можете по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
  • Скачать пояснения к Техническому заданию по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)

Вся документация обязательна для прочтения и применения каждому переводчику в бюро переводов “Сприн”.

Отправить бланк сверки

Просьба отправлять бланк сверки с 1-по 10-е Исключается и число по заказам выполненным в предыдущем месяце, на этот электронный адрес spring.invoice1@gmail.com
Если вы отправляете запрос на оплату 1-го заказа,в поле месяц необходимо указать – 1-й заказ.

Отправить бланк также можно и через форму на сайте.

Все поля обязательны для заполнения.

    Загрузите файл

    Уважаемые переводчики!

    Просим быть крайне внимательными при приеме заказов от лиц, с которыми вы ранее не контактировали и которые представляются сотрудниками нашего агентства.

    Наше переводческое агентство отправляет заказы только с пяти почтовых ящиков:

    zakaz.spring1@gmail.com

    zakaz.spring2@gmail.com

    spring.zakaz1@gmail.com

    spring.zakaz2@gmail.com

    spring.project3@gmail.com

    project.spring2@gmail.com

    Любые другие почтовые адреса, с которых Вам может быть выслан заказ, якобы от имени нашего бюро, к нашей организации никакого отношения не имеют. Мы не несем ответственности за взаиморасчеты по таким заказам. Если у Вас возникли сомнения по поводу компетентности менеджера, предлагающего Вам работу, Вы всегда может связаться с нами любым удобным для Вас способом по контактам, указанным на нашем сайте и уточнить любую интересующую Вас информацию. Если Вы получили предложение о сотрудничестве с неизвестной почты или номера телефона, советуем Вам проверить достоверность полученной информации и только после этого выполнять работу.

    Все вопросы, связанные с оплатами Вы можете уточнить, отправив свой вопрос на почту spring.invoice1@gmail.com

    Подбором персонала, а так же подрядчиков в нашей компании занимается менеджер по подбору персонала (на сайте есть ее координаты). Первое знакомство с компанией происходит именно через неё. В телефонном режиме уточняются все возможные нюансы и условия сотрудничества с нашей компанией. После чего Вам высылается тестовое задание (для английского, немецкого, французского языков), которое необходимо выполнить в оговоренные сроки. После положительной оценки Вашего тестового задания нашим отделом контроля качества, Вы будете внесены в нашу переводческую базу. После чего Вам необходимо пройти он-лайн регистрацию на нашем сайте и только после этого мы сможем начать с плотное сотрудничество. Так же перед принятием первого заказа, менеджер обязан Вам выслать документ с перечислением общих правил (требования к оформлению текстов, сроки сдачи, способы и сроки оплаты Вашей работы).

    Скачать тестовое задание (1й уровень сложности англ)

    Скачать тестовое задание (2й уровень сложности англ)

    Условия сотрудничества с исполнителями зависят от квалификации самих исполнителей.

    Для нас важно сотрудничество с Вами !

    Письменный перевод должен соответствовать всем языковым нормам и правилам, не содержать стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. Выполненный перевод должен быть приведен к единой терминологии. Если в заказе есть фамилии, имена, названия компаний, аббревиатуры, логотипы, города, улицы, то необходимо придерживаться правил транслитерации.

    Письменный перевод должен быть адекватным. Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как и оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

    Точность предполагает правильную передачу мыслей автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

    Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

    Исключается использование он-лайн переводчиков (Гугл и т.п) при выявлении использования автоматического перевода – заказ переводчику не оплачивается, и мы прекращаем с ним дальнейшее сотрудничество.

    Вычитка редактура документа – это:

    • Проверка готового перевода на наличие грамматических, стилистических, пунктуационных ошибок;
      • Проверка всего текста;
      • Сверка всех цифр;
          • Соответствие формату оригинала;
          • Художественное оформление перевода (по требованию, которое оговаривается заранее).

    Тестовые задания для переводчиков

    Здесь вы можете скачать тестовое задание по Вашему профильному языку, затем, выполнив его, выслать нам на электронную почту employment.spring@gmail.com. В течение 2-3 дней наш редактор проверит его, и менеджер по подбору персонала свяжется с Вами для обсуждения дальнейшего сотрудничества. Большая просьба отнестись к выполнению тестового задания внимательно, так как от качества выполненного перевода задания будет зависеть дальнейшее сотрудничество нашей компании с Вами. Также хотим отметить, что в большинстве тестовых заданий есть разные тематики (техника, медицина, юридическая тематика, художественная тематика). Выполнять необходимо только те тематики, в которых, на Ваш взгляд, Вы являетесь специалистом.

     

    Внимание !!!
    Важная информация