Професійні юридичні переклади

Юридичний переклад документів належить до категорії найбільш затребуваних, і в той же час одним із самих непростих перекладів. Це пов’язано з тим, що юриспруденція включає в себе величезну кількість розділів і галузей права, таких, наприклад, як земельне, фінансове, цивільно-процесуальне, податкове, адміністративне, сімейне, конституційне і так далі. Кожен з них вимагає бездоганного знання спеціальної термінології і особливостей, властивих конкретній державі. Саме тому кваліфікація, професіоналізм, ерудиція перекладача грають величезну і вирішальне значення, так як при перекладі документів юридичної тематики недопустимі навіть незначні неточності, які можуть призвести до досить плачевного результату, аж до судового позову. Крім того, вимагається особлива уважність перекладача при вказівці на реквізити, прізвища, цифрові дані, посилання на статті закону, печатки і штампи, так як помилки і похибки в юридичному документі неприпустимі.

Переклад юридичних документів

В епоху розвитку міжнародних відносин стрімко зростає й потреба перекладу документів юридичного змісту. Це актуально як для приватних осіб (отримання віз при виїзді за кордон, вступ у шлюб з іноземцем, нострифікація, вступ до навчальних закладів, отримання громадянства, укладення договорів та угод у різних сферах), так і для організацій і компаній, задіяних у міжнародній ринкової діяльності.
Фахівці нашої компанії мають великий досвід виконання перекладів наступних видів юридичної документації:

Юридичні документи

  • банківські сертифікати;
  • договори, контракти, угоди, доручення;
  • статутні та установчі документи, юридичні статті;
  • митні документи, позовні заяви;
  • протоколи і документи судових засідань;
  • законодавчі, нормативні, правові акти;
  • виписки з міських та державних реєстрів;
  • різна юридична література;
  • паспорти, дипломи, свідоцтва, довідки та багато іншого.

Особливості перекладу юридичних текстів

Складність цього перекладу полягає в тому, що необхідно дотримуватися характерних особливостей юридичної лексики, насиченою специфічними термінами, виразами і формулюваннями. Тому переклад документів юридичної тематики повинен виконувати професіонал. Бюро юридичних перекладів «СПРІН» приділяє особливе значення рівня освіти фахівців у галузі юриспруденції. При виконанні перекладу потрібно враховувати основні критерії, без яких переклад буде некоректним. До них відносяться:
  • специфіка самої мови цього виду документів, а саме: велика кількість складних граматичних конструкцій, термінологію, яка залежить від країни і, відповідно, її законодавства (терміни можуть відрізнятися від прийнятих на Україні);
  • досконала точність в перекладі виразів;
  • суворе дотримання стилю документа.
Бюро перекладів «СПРІН» враховує всі тонкощі і нюанси, і тому переклад юридичної документації тут здійснює команда перекладачів з багатим досвідом в області юриспруденції. Після перекладу тексту підлягає ретельному контролю якості редакторами і в обумовлений термін видається замовнику.

Готові відповісти на будь-які ваші запитання!

    Ваше ім’я (обов’язково)

    Ваш e-mail (обов’язково)

    Телефон (обов’язково)

    Повідомлення