Технічний переклад в Харковi
Технічний переклад документів для виробничих підприємств різного типу є невід’ємною частиною діяльності нашої компанії.
Замовити переклад технiчних документiв
- це і технічні паспорти,
- різного роду інструкції,
- технології використання того чи іншого механізму або деталі.
- Також тісно співпрацюємо з патентними організаціями,
- супроводжуючи їх перекладацькою підтримкою.
Практично половина текстів, що ми перекладаємо – це технічні документи.
Ми активно співпрацюємо з міжнародними компаніями-виробниками різного роду товарів, котрі потім необхідно експортувати до сусідніх країн, а без кваліфікованого перекладу всієї технічної документації це стає неможливим. Крім того, нашій компанії часто доводиться стикатися з Know How у тій, чи іншій галузі, що суттєво ускладнює завдання, тому що аналогу у мові, на яку перекладається текст, може не бути. Від того, наскільки точним буде переклад, залежить надійність механізму, що експлуатується, а тому й рейтинг компанії.
Як відбувається переклад технічних документів?
Весь процес перекладу технічних документів у нашій компанії єдиний. Усі документи перед початком перекладу переглядаються редактором, який оцінює складність тексту, тематику перекладу, а також приймає рішення яких перекладачів задіяти у даному проекті. Далі замовлення потрапляє до відділу розподілу замовлень, де менеджери проектів вже розподіляють текст між перекладачами, виключно згідно вимог редактора. До перекладу технічних документів залучаються перекладачі-техніки, багато з котрих мають, окрім філологічної освіти, ще й технічну, що дозволяє їм на високому рівні розбиратися в тій чи іншій тематиці.
Після отримання готових частин перекладу, менеджер проектів з’єднує готовий текст воєдино та передає редактору технічних перекладів на перевірку якості перекладу, а також на коректування єдності термінології. Ця кропітка робота виконується декількома методами, один з яких здійснюється за допомогою автоматизованих програм. Такий метод можна використовувати, якщо перекладачі у своїй роботі використовували систему автоматизованого перекладу Trados. Тоді перевірка займає набагато менше часу та якість такого перекладу набагато вища. Другий метод – механічне вичитування всього тексту та перевірка вручну. Така робота потребує набагато більшого часу та ефективність її дещо нижча.
Наша компанія прагне підвищення ефективності роботи кожного перекладача, тому ми активно проводимо навчання перекладачів (див. розділ «Перекладачам») у роботі з програмами автоматичного контролю помилок, контролю єдності термінології тощо. Подібні програми активно використовуються нашими закордонними колегами та зараз активно впроваджуються у нас.
Чи працюєте Ви з рукописними документами, кресленнями, інструкціями?
Більшість клієнтів звертаються до нас вже з готовими документами, які необхідно перекласти на ту чи іншу мову. Однак зустрічаються і такі випадки, коли документи чи креслення мають абсолютно не доступний до перекладу вигляд, та розібратись, що на них зображено, може тільки фахівець у даній галузі. Такі документи ми перекладаємо в електронний вигляд, використовуючи спеціалізовані програми, далі вивантажуємо окремі частини для перекладу перекладачам. Після того, як перекладачі перекладуть свої частини документу, та редактор їх перевірить, текст зіставляється з кресленнями у чіткій відповідності до оригіналу документу.
Чи перекладаєте ви міжнародні технічні стандарти?
У бюро перекладів «СПРІН» Ви можете замовити технічний переклад за вигідною ціною. Довіртеся професіоналам своєї справи.
Наші фахівці–консультанти завжди раді Вам допомогти. Звертайтеся за телефонами, вказаними на сторінці Контакти.