Медичний переклад
Медичний переклад є найбільш затребуваною сферою, в той же час це найбільш складний вид перекладів, який вимагає великого досвіду, не тільки перекладацького, а й досвіду медичного. Тому більшість наших співробітників – саме практикуючі лікарі, які мають мовну освіту.
При перекладі медичних документів на перекладача лягає дуже велика відповідальність, на відміну від інших тематик, оскільки тут йдеться про життя, здоров’я людей, одне невірний або неточно перекладене слово може змінити картину і спричинити незворотні наслідки.
Замовлення на виконання такої тематики необхідне, коли:
- Збираючись на обстеження, лікування в клініку за кордон, Ви повинні будете надати свої
результати аналізів, висновок лікаря, перекладений на мову даної країни;
- Їдете на навчання або роботу за кордон, від Вас можуть зажадати виписку про стан здоров’я, перекладену на мову країни, в яку Ви збираєтеся.
Характерність перекладу медичних текстів
Складністю є спеціалізована термінологія, абревіатури, скорочення, професійні жаргонізми. Скороченнями позначають назви процедур (УЗД, ЕКГ), хвороби (СПД, ГРВІ, ДЦП), назви ліків.
До того ж, ще зустрічаються нерозбірливі рукописні тексти. «Лікарський» почерк, як відомо, дуже важко піддається розшифровці, а якщо він ще призначений для перекладу, як фахівець повинен правильно перекласти слова, які взагалі не зрозумілі? У такому випадку перекладач може звернутися до лікаря, який писав цей документ, з метою уточнення написаного.
Бувають випадки, коли один вислів може мати різне визначення, це залежить від регіону.
З’являються нові методи діагностики, а разом з ними з’являються нові терміни, зростає також кількість нових препаратів, а це означає, що перекладач повинен встигати стежити за всіма нововведеннями. Активно розширювати свій лексикон новими поняттями, використовувати різну лікарську літературу.
Така робота вимагає великого ступеня обізнаності в цій галузі, прагнення розвиватися, постійно вдосконалювати свої навички, знання, вміння.
Переклад медичної документації
- переклад медичних документів (карт, аналізів, сертифікатів)
- переклад медичних виписок
- переклад медичних інструкцій, сертифікатів фармацевтичних продуктів, нормативних документів, виписок
- переклад медичної літератури
- інструкції з встановлення обладнання
- результати обстежень
- глосарій термінології
- сайти даної тематики
До даної тематики можна віднести тексти з інших галузей: договори, що стосуються лікування і лікарських установ, закони про медицину, лікарські засоби, посадові інструкції, резюме працівників у галузі охорони здоров’я.
Від чого залежить вартість медичного перекладу?
- тематика
- об’єм заказу
- залежить від мови, наприклад, це буде тайська, в такому випадку переклад буде здійснювати безпосередньо носій мови
якщо це рукописний текст, то стягується додаткова плата за розшифрування почерку
Для постійних клієнтів у нас діє система знижок
Процес перекладу лікарських документів складається з етапів:
- Коли Ви нам надсилаєте замовлення, ми його відразу аналізуємо, відправляємо його фахівцеві, для того щоби він сказав, чи зможе він точно передати його зміст з оригіналу на зазначену мову
- Далі потрібно точно розрахувати терміни і обговорити їх з замовником
- Потім потрібно обговорити ділянки тексту, що погано розбираються, такі як незрозумілий почерк, неякісно відсканований текст
- Уточнити всі незрозумілі на перший погляд терміни та абревіатури
- Приступити до роботи
- В кінці повинна бути обов’язкова перевірка перекладеного документа
- Виконуємо терміновий медичний переклад без додаткової інформації, ставши на Ваше становище, підключаємо своїх кращих висококваліфікованих фахівців. Ми розуміємо, як цінна для вас кожна хвилина.
Основна наша мета – це високоякісний результат.
Медичний переклад можете сміливо замовити в нашому Бюро Спрін, ми виконаємо замовлення будь-якої складності з усіх східних мов. Гарантуємо якість, розуміючи важливість Вашого часу, все зробимо вчасно за доступними цінами.
Замовити медичний переклад у Харкові Ви можете,за адресою пр. Наукi 56 офiс 311.