Медицинский перевод
Медицинский перевод является наиболее востребованной сферой, в то же время один из наиболее сложных видов переводов, который требует большого опыта не только переводческого, а и опыта медицинского. Поэтому большинство наших сотрудников – именно практикующие врачи, имеющие языковое образование.
При переводе медицинских документов, на переводчика ложится очень большая ответственность в отличие от других тематик, потому что здесь речь идет о жизни, здоровье людей, одно не верное или не точно переведенное слово может изменить картину заболевания или лечения и повлечь за собою необратимые последствия.
Заказать медицинский перевод в Харькове:
- Собираетесь на обследование, лечение в клинику за рубеж, вы должны будете предоставить свои результаты анализов, заключения лечащего врача переведенное на язык данной страны;
- Едете на учебу или работу заграницу, от вас могут потребовать выписку о состоянии здоровья переведенную на язык страны которую вы собираетесь.
Характерность перевода медицинских текстов
Сложностью, является специализированная терминология, аббревиатуры, сокращения, профессиональный жаргонизм. Сокращениями обозначают названия процедур (УЗИ, ЭКГ), болезни (СПД, ОРВИ, ДЦП) названия лекарств.
Помимо этого встречаются еще неразборчивые рукописные тексты. В таких случаях мы просим клиента объяснить картину заболевания и дать расшифровку неразборчиво написанных слов. В таком случаи переводчик может обратиться к врачу который писал этот документ, с целью уточнения написанного.
Бывают случаи, когда одно выражение может иметь разное определение, зависит от региона.
Появляются новые методы диагностики, а вместе с ними появляются новые термины, возрастает также количество новых препаратов, а это означает, что переводчик должен успевать следить за всеми нововведениями. Активно расширять свой лексикон новыми понятиями, использовать различную врачебную литературу.
Такая работа требует большой степени осведомленности в этой области, стремление развиваться, постоянно совершенствовать свои навыки, знания, умения.
Перевод медицинской документации
- перевод медицинских документов (карт, анализов, сертификатов)
- перевод медицинских выписок
- перевод медицинских инструкций, сертификатов фармацевтических продуктов, нормативных документов
- перевод медицинской литературы
- инструкции по установке медицинского оборудования
- результаты обследований
- сайты данной тематики
К данной тематики можно отнести тексты из других областей включающие терминологию: договора с лечебными учреждениями, законы о медицине и лекарственных средствах, должностные инструкции, резюме работников в области здравоохранения.
От чего зависит стоимость медицинского перевода?
- тематика
- объём заказа
- зависит от языка, например, это будет тайский, то такой перевод будет осуществлять непосредственно носитель языка
Для постоянных клиентов у нас действует система скидок.
Процесс перевода врачебных документов состоит из этапов:
- Когда вы присылаете нам заказ, мы его сразу анализируем, отправляем его специалисту, для того чтобы он сказал сможет ли он точно передать его содержание с оригинала на указанный язык
- Дальше нужно точно рассчитать сроки и обсудить их с заказчиком
- Потом нужно обсудить плохо разбираемые участки текста, такие как: непонятный почерк, либо некачественная копия документа, уточнить все непонятные термины и аббревиатуры
- Приступить к работе
- В конце должна быть обязательная проверка переведенного документа
Можем выполнить срочный медицинский перевод, если это нужно клиенту. Мы понимаем, как ценна для вас каждая минута, с текстами работают высококвалифицированные специалисты.
Основная наша цель – это высококачественный результат.
Медицинский перевод можете смело заказать в нашем Бюро Сприн, мы выполним заказ любой сложности со всех восточных языков.Понимая ценность вашего времени, гарантируем качество и своевременное исполнение по доступным ценам.
Заказать медицинский перевод в Харькове, вы можете позвонив нам по контактам, указанным ниже или заполните форму обратной связи.
Находимся мы по адресу просп.Науки, 56, 3эт., оф.311