Требования к переводам

Уважаемые переводчики!

Просим быть крайне внимательными при приеме заказов от лиц, с которыми вы ранее не контактировали и которые представляются сотрудниками нашего агентства.

Наше переводческое агентство отправляет заказы только с четырех почтовых ящиков:

zakaz.spring@yandex.ru

spring.zakaz@yandex.ru

spring.project@yandex.ru

project.spring@yandex.ru

Любые другие почтовые адреса, с которых Вам может быть выслан заказ, якобы от имени нашего бюро, к нашей организации никакого отношения не имеют. Мы не несем ответственности за взаиморасчеты по таким заказам. Если у Вас возникли сомнения по поводу компетентности менеджера, предлагающего Вам работу, Вы всегда может связаться с нами любым удобным для Вас способом по контактам, указанным на нашем сайте и уточнить любую интересующую Вас информацию. Если Вы получили предложение о сотрудничестве с неизвестной почты или номера телефона, советуем Вам проверить достоверность полученной информации и только после этого выполнять работу.

Общие правила начала сотрудничества с нашим агентством.

Подбором персонала, а так же подрядчиков в нашей компании занимается менеджер по подбору персонала (на сайте есть ее координаты). Первое знакомство с компанией происходит именно через неё. В телефонном режиме уточняются все возможные нюансы и условия сотрудничества с нашей компанией. После чего Вам высылается тестовое задание (для английского, немецкого, французского языков), которое необходимо выполнить в оговоренные сроки. После положительной оценки Вашего тестового задания нашим отделом контроля качества, Вы будете внесены в нашу переводческую базу и только после этого мы сможем начать с Вами плотное сотрудничество. Так же перед принятием первого заказа, менеджер обязан Вам выслать документ с перечислением общих правил (требования к оформлению текстов, сроки сдачи, способы и сроки оплаты Вашей работы).

Перед началом сотрудничества по вопросам трудоустройства или результатов тестирования Вы можете связаться с менеджером по подбору персонала по почте employment_spring@mail.ru

Все вопросы, связанные с оплатами Вы можете уточнить, отправив свой вопрос на почту spring-invoice@yandex.ru

Для нас важно наше с Вами сотрудничество!

Письменный перевод должен соответствовать всем языковым нормам и правилам, не содержать стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. Выполненный перевод должен быть приведен к единой терминологии. Если в заказе есть фамилии, имена, названия компаний, аббревиатуры, логотипы, города, улицы, то необходимо придерживаться правил транслитерации.

Письменный перевод должен быть адекватным. Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как и оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мыслей автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Исключается использование он-лайн переводчиков (Гугл и т.п) при выявлении использования автоматического перевода — заказ переводчику не оплачивается, и мы прекращаем с ним дальнейшее сотрудничество.

Вычитка (редактура документа – это:

  • Проверка готового перевода на наличие грамматических, стилистических, пунктуационных ошибок;
    • Проверка всего текста;
    • Сверка всех цифр;
      • Соответствие формату оригинала;
      • Художественное оформление перевода (по требованию, которое оговаривается заранее).

Внимание !!!

Важная информация

" data-title="">