zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Пн.- Пт.: с 9:00 до 18:00
Вимоги до робіт
Вимоги до письмових перекладів Бюро перекладів
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЧАМ !!!!
Шановні перекладачі!
Просимо бути вкрай уважними при прийомі замовлень від осіб, з якими ви раніше не контактували і які представляються співробітниками нашого агентства.
Наше перекладацьке агентство відправляє замовлення тільки з п`яти поштових скриньок:
zakaz.spring1@gmail.com
zakaz.spring2@gmail.com
spring.zakaz1@gmail.com
spring.project3@gmail.com
project.spring2@gmail.com
Будь-які інші поштові адреси, з яких Вам може бути вислане замовлення, нібито від імені нашого бюро, до нашої організації ніякого відношення не мають. Ми не несемо відповідальності за взаєморозрахунки за такими замовленнями. Якщо у Вас виникли сумніви з приводу компетентності менеджера що пропонує Вам роботу, ви завжди може зв’язатися з нами будь-яким зручним для Вас чином по контактам зазначеним на нашому сайті і уточнити будь-яку цікаву для вас інформацію. Якщо Ви отримали пропозицію про співпрацю з невідомої пошти або номера телефону, радимо Вам перевірити достовірність отриманої інформації і тільки після цього виконувати роботу.
Надіслати бланк звірки перекладачів
Прохання надсилати бланк звірки з 1-по 10-е число на замовлення виконаним в попередньому місяці, на єту єлектронну пошту spring.invoice1@gmail.com
Якщо ви відправляєте запит на оплату 1-го замовлення, в поле місяць необхідно вказати – 1-й замовлення.
Надіслати бланк також можна і через форму на сайті.
Всі поля обов’язкові для заповнення.
Загальні правила початку співпраці з нашим агентством.
Підбором персоналу, а так само підрядників в нашій компанії займається менеджер з підбору персоналу (на сайті є її координати). Перше знайомство з компанією відбувається саме через неї. У телефонному режимі уточнюються всі можливі нюанси і умови співпраці з нашою компанією. Після чого Вам висилається тестове завдання (для англійської, німецької, французької мов), яке необхідно виконати в обумовлені терміни. Після позитивної оцінки Вашого тестового завдання нашим відділом контролю якості, ви будете внесені в нашу перекладацьку базу і тільки після цього, ми зможемо почати з Вами щільне співробітництво. Так само перед прийняттям першого замовлення менеджер зобов’язаний Вам вислати документ з перерахуванням загальних правил (вимоги до оформлення текстів, терміни здачі, способи і терміни оплати Вашої роботи).
Перед початком співпраці з питань працевлаштування або результатів тестування ви можете зв’язатися з менеджером з підбору персоналу поштою employment_spring@mail.ru
Всі питання, пов’язані з оплатами Ви можете уточнити, відправивши своє питання на пошту spring-invoice@yandex.ru
Для нас важливо наше з Вами співробітництво!
ПЕРЕКЛАД
Письмовий переклад повинен відповідати усім мовним нормам та правилам, не містити стилістичних, граматичних та пунктуаційних помилок. Виконаний переклад повинен бути приведений до єдиної термінології. Якщо у заказі є прізвища, імена, назви компанії, абревіатури, логотипи, міста, вулиці, то необхідно дотримуватися правил транслітерації.
Письмовий переклад повинен бути адекватним. Адекватність є першорядною вимогою до перекладу. Неадекватний переклад робить усі інші вимоги безглуздими. Адекватний переклад – це переклад, який сприймається носієм мови перекладу так само як і оригінал – носієм мови оригіналу. Основними ознаками адекватного перекладу є його точність та повнота.
Точність припускає вірне передавання думок автора вихідного тексту. Неточний переклад технічного тексту може мати катастрофічні наслідки.
Повнота забороняє пропущення істотних для викладення фрагментів оригіналу. У технічному тексті ця вимога набуває особливу значимість, оскільки технічний текст не містить неістотних відступів від основної лінії викладення та усі технічні подробиці, як правило, важливі для розуміння.
Виключається використання он-лайн перекладачів (Гугл тощо), за виявленням використання автоматичного перекладу замовлення перекладачеві не оплачується, та ми припиняємо з ним подальше співробітництво).
ВИЧИТУВАННЯ
Вичитування (редактора) документу – це:
- Перевірка готового перекладу на наявність граматичних, стилістичних, пунктуаційних помилок;
- Звірка усіх цифр;
- Перевірка всього тексту;
- Відповідність формату оригіналу;
- Художнє оформлення перекладу (за вимогою, яка обговорюється заздалегідь).
Увага!!!
Важлива інформація
Майте на увазі
… що засоби перевірки орфографії та граматики не дозволяють виявити орфографічні та граматичні помилки. Необхідно також пам’ятати про правильні відмінкові закінчення слів, вживання однини та множини, перевірку помилок тощо. Отже, текст необхідно уважно вичитувати після перекладу.