Вимоги до письмових перекладів Бюро перекладів

Шановні перекладачі!

Просимо бути вкрай уважними при прийомі замовлень від осіб, з якими ви раніше не контактували і які представляються співробітниками нашого агентства.

Наше перекладацьке агентство відправляє замовлення тільки з п`яти поштових скриньок:

zakaz.spring1@gmail.com

zakaz.spring2@gmail.com

spring.zakaz1@gmail.com

spring.project3@gmail.com

project.spring2@gmail.com

Будь-які інші поштові адреси, з яких Вам може бути вислане замовлення, нібито від імені нашого бюро, до нашої організації ніякого відношення не мають. Ми не несемо відповідальності за взаєморозрахунки за такими замовленнями. Якщо у Вас виникли сумніви з приводу компетентності менеджера що пропонує Вам роботу, ви завжди може зв’язатися з нами будь-яким зручним для Вас чином по контактам зазначеним на нашому сайті і уточнити будь-яку цікаву для вас інформацію. Якщо Ви отримали пропозицію про співпрацю з невідомої пошти або номера телефону, радимо Вам перевірити достовірність отриманої інформації і тільки після цього виконувати роботу.

Надіслати бланк звірки перекладачів

Прохання надсилати бланк звірки з 1-по 10-е число на замовлення виконаним в попередньому місяці, на єту єлектронну пошту spring.invoice1@gmail.com
Якщо ви відправляєте запит на оплату 1-го замовлення, в поле місяць необхідно вказати – 1-й замовлення.

Надіслати бланк також можна і через форму на сайті.

Всі поля обов’язкові для заповнення.

    завантажте файл

    Загальні правила початку співпраці з нашим агентством.

    Підбором персоналу, а так само підрядників в нашій компанії займається менеджер з підбору персоналу (на сайті є її координати). Перше знайомство з компанією відбувається саме через неї. У телефонному режимі уточнюються всі можливі нюанси і умови співпраці з нашою компанією. Після чого Вам висилається тестове завдання (для англійської, німецької, французької мов), яке необхідно виконати в обумовлені терміни. Після позитивної оцінки Вашого тестового завдання нашим відділом контролю якості, ви будете внесені в нашу перекладацьку базу і тільки після цього, ми зможемо почати з Вами щільне співробітництво. Так само перед прийняттям першого замовлення менеджер зобов’язаний Вам вислати документ з перерахуванням загальних правил (вимоги до оформлення текстів, терміни здачі, способи і терміни оплати Вашої роботи).

    Перед початком співпраці з питань працевлаштування або результатів тестування ви можете зв’язатися з менеджером з підбору персоналу поштою employment_spring@mail.ru

    Всі питання, пов’язані з оплатами Ви можете уточнити, відправивши своє питання на пошту spring-invoice@yandex.ru

    Для нас важливо наше з Вами співробітництво!

    Письмовий переклад повинен відповідати усім мовним нормам та правилам, не містити стилістичних, граматичних та пунктуаційних помилок. Виконаний переклад повинен бути приведений до єдиної термінології. Якщо у заказі є прізвища, імена, назви компанії, абревіатури, логотипи, міста, вулиці, то необхідно дотримуватися правил транслітерації.

    Письмовий переклад повинен бути адекватним. Адекватність є першорядною вимогою до перекладу. Неадекватний переклад робить усі інші вимоги безглуздими. Адекватний переклад – це переклад, який сприймається носієм мови перекладу так само як і оригінал – носієм мови оригіналу. Основними ознаками адекватного перекладу є його точність та повнота.

    Точність припускає вірне передавання думок автора вихідного тексту. Неточний переклад технічного тексту може мати катастрофічні наслідки.

    Повнота забороняє пропущення істотних для викладення фрагментів оригіналу. У технічному тексті ця вимога набуває особливу значимість, оскільки технічний текст не містить неістотних відступів від основної лінії викладення та усі технічні подробиці, як правило, важливі для розуміння.

    Виключається використання он-лайн перекладачів (Гугл тощо), за виявленням використання автоматичного перекладу замовлення перекладачеві не оплачується, та ми припиняємо з ним подальше співробітництво).

    Вичитування (редактора) документу – це:

    • Перевірка готового перекладу на наявність граматичних, стилістичних, пунктуаційних помилок;
      • Звірка усіх цифр;
      • Перевірка всього тексту;
        • Відповідність формату оригіналу;
        • Художнє оформлення перекладу (за вимогою, яка обговорюється заздалегідь).
    Увага!!!
    Важлива інформація