Требования к переводам

Образовательный материал

  • Скачать учебник по работе с Microsoft Office 2010 по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
  • Скачать Техническое задание к заказу можете по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
  • Скачать пояснения к Техническому заданию по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)

Вся документация обязательна для прочтения и применения каждому переводчику в бюро переводов “Сприн”.

Отправить бланк сверки

Просьба отправлять бланк сверки с 1-по 10-е число по заказам выполненным в предыдущем месяце, на этот электронный адрес spring.invoice1@gmail.com
Если вы отправляете запрос на оплату 1-го заказа,в поле месяц необходимо указать – 1-й заказ.

Отправить бланк также можно и через форму на сайте.

Все поля обязательны для заполнения.

    Загрузите файл

    Уважаемые переводчики!

    Просим быть крайне внимательными при приеме заказов от лиц, с которыми вы ранее не контактировали и которые представляются сотрудниками нашего агентства.

    Наше переводческое агентство отправляет заказы только с пяти почтовых ящиков:

    zakaz.spring1@gmail.com

    zakaz.spring2@gmail.com

    spring.zakaz1@gmail.com

    spring.project3@gmail.com

    project.spring2@gmail.com

    Любые другие почтовые адреса, с которых Вам может быть выслан заказ, якобы от имени нашего бюро, к нашей организации никакого отношения не имеют. Мы не несем ответственности за взаиморасчеты по таким заказам. Если у Вас возникли сомнения по поводу компетентности менеджера, предлагающего Вам работу, Вы всегда может связаться с нами любым удобным для Вас способом по контактам, указанным на нашем сайте и уточнить любую интересующую Вас информацию. Если Вы получили предложение о сотрудничестве с неизвестной почты или номера телефона, советуем Вам проверить достоверность полученной информации и только после этого выполнять работу.

    Общие правила начала сотрудничества с нашим агентством.

    Подбором персонала, а так же подрядчиков в нашей компании занимается менеджер по подбору персонала (на сайте есть ее координаты). Первое знакомство с компанией происходит именно через неё. В телефонном режиме уточняются все возможные нюансы и условия сотрудничества с нашей компанией. После чего Вам высылается тестовое задание (для английского, немецкого, французского языков), которое необходимо выполнить в оговоренные сроки. После положительной оценки Вашего тестового задания нашим отделом контроля качества, Вы будете внесены в нашу переводческую базу и только после этого мы сможем начать с Вами плотное сотрудничество. Так же перед принятием первого заказа, менеджер обязан Вам выслать документ с перечислением общих правил (требования к оформлению текстов, сроки сдачи, способы и сроки оплаты Вашей работы).

    Перед началом сотрудничества по вопросам трудоустройства или результатов тестирования Вы можете связаться с менеджером по подбору персонала по почте employment.spring@gmail.com

    Все вопросы, связанные с оплатами Вы можете уточнить, отправив свой вопрос на почту spring.invoice1@gmail.com

    Для нас важно наше с Вами сотрудничество!

    Письменный перевод должен соответствовать всем языковым нормам и правилам, не содержать стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. Выполненный перевод должен быть приведен к единой терминологии. Если в заказе есть фамилии, имена, названия компаний, аббревиатуры, логотипы, города, улицы, то необходимо придерживаться правил транслитерации.

    Письменный перевод должен быть адекватным. Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как и оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

    Точность предполагает правильную передачу мыслей автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

    Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

    Исключается использование он-лайн переводчиков (Гугл и т.п) при выявлении использования автоматического перевода – заказ переводчику не оплачивается, и мы прекращаем с ним дальнейшее сотрудничество.

    Вычитка (редактура документа – это:

    • Проверка готового перевода на наличие грамматических, стилистических, пунктуационных ошибок;
      • Проверка всего текста;
      • Сверка всех цифр;
        • Соответствие формату оригинала;
        • Художественное оформление перевода (по требованию, которое оговаривается заранее).
    Внимание !!!
    Важная информация