zakaz.spring.perevod1@gmail.com
Пн.- Пт.: с 9:00 до 18:00
Требования к переводам
Требования к переводам
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКАМ!!!!
Образовательный материал
- Скачать учебник по работе с Microsoft Office 2010 по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
- Скачать Техническое задание к заказу можете по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
- Скачать пояснения к Техническому заданию по ссылке здесь. (разработано Бюро переводов “Сприн”)
Вся документация обязательна для прочтения и применения каждому переводчику в бюро переводов “Сприн”.
Отправить бланк сверки
Просьба отправлять бланк сверки с 1-по 10-е число по заказам выполненным в предыдущем месяце, на этот электронный адрес spring.invoice1@gmail.com
Если вы отправляете запрос на оплату 1-го заказа,в поле месяц необходимо указать – 1-й заказ.
Отправить бланк также можно и через форму на сайте.
Все поля обязательны для заполнения.
Уважаемые переводчики!
Просим быть крайне внимательными при приеме заказов от лиц, с которыми вы ранее не контактировали и которые представляются сотрудниками нашего агентства.
Наше переводческое агентство отправляет заказы только с пяти почтовых ящиков:
zakaz.spring1@gmail.com
zakaz.spring2@gmail.com
spring.zakaz1@gmail.com
spring.project3@gmail.com
project.spring2@gmail.com
Любые другие почтовые адреса, с которых Вам может быть выслан заказ, якобы от имени нашего бюро, к нашей организации никакого отношения не имеют. Мы не несем ответственности за взаиморасчеты по таким заказам. Если у Вас возникли сомнения по поводу компетентности менеджера, предлагающего Вам работу, Вы всегда может связаться с нами любым удобным для Вас способом по контактам, указанным на нашем сайте и уточнить любую интересующую Вас информацию. Если Вы получили предложение о сотрудничестве с неизвестной почты или номера телефона, советуем Вам проверить достоверность полученной информации и только после этого выполнять работу.
Общие правила начала сотрудничества с нашим агентством.
Подбором персонала, а так же подрядчиков в нашей компании занимается менеджер по подбору персонала (на сайте есть ее координаты). Первое знакомство с компанией происходит именно через неё. В телефонном режиме уточняются все возможные нюансы и условия сотрудничества с нашей компанией. После чего Вам высылается тестовое задание (для английского, немецкого, французского языков), которое необходимо выполнить в оговоренные сроки. После положительной оценки Вашего тестового задания нашим отделом контроля качества, Вы будете внесены в нашу переводческую базу и только после этого мы сможем начать с Вами плотное сотрудничество. Так же перед принятием первого заказа, менеджер обязан Вам выслать документ с перечислением общих правил (требования к оформлению текстов, сроки сдачи, способы и сроки оплаты Вашей работы).
Перед началом сотрудничества по вопросам трудоустройства или результатов тестирования Вы можете связаться с менеджером по подбору персонала по почте employment.spring@gmail.com
Все вопросы, связанные с оплатами Вы можете уточнить, отправив свой вопрос на почту spring.invoice1@gmail.com
Для нас важно наше с Вами сотрудничество!
ПЕРЕВОД
Письменный перевод должен соответствовать всем языковым нормам и правилам, не содержать стилистических, грамматических и пунктуационных ошибок. Выполненный перевод должен быть приведен к единой терминологии. Если в заказе есть фамилии, имена, названия компаний, аббревиатуры, логотипы, города, улицы, то необходимо придерживаться правил транслитерации.
Письменный перевод должен быть адекватным. Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как и оригинал — носителем языка оригинала. Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
Точность предполагает правильную передачу мыслей автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.
Исключается использование он-лайн переводчиков (Гугл и т.п) при выявлении использования автоматического перевода – заказ переводчику не оплачивается, и мы прекращаем с ним дальнейшее сотрудничество.
ВЫЧИТКА
Вычитка (редактура документа – это:
- Проверка готового перевода на наличие грамматических, стилистических, пунктуационных ошибок;
- Проверка всего текста;
- Сверка всех цифр;
- Соответствие формату оригинала;
- Художественное оформление перевода (по требованию, которое оговаривается заранее).
Внимание !!!
Важная информация
Имейте ввиду
…что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д., следовательно, текст необходимо внимательно вычитывать после перевода.