Программа подготовки письменных переводчиков в учебном центре «Сприн»

Целью программы является подготовить полноценных специалистов для работы в отрасли. Систематизировать и дополнить знания, полученные в ВУЗе. Научить работать с источниками информации, работать в системах CAT.reg-to-course

Обучение переводчиков строится на работе в конкретных проектах отдельных организаций. Мы не дублируем учебную программу ВУЗов и других учебных заведений. Курсы повышения квалификации проходят исключительно по разработанной нашим бюро переводов программе и методикам, и практически полностью посвящены приобретению именно практических навыков в переводе. Мы уделяем внимание тому, что не изучают на университетской скамье, а именно – специфике конкретных тематик, фокусируясь на их стилистике и особенностях перевода тех или иных лексических единиц и клише в их определенном контексте. В ходе работы нашей командой разработана литература, в которой собраны все необходимые знания для работы в области переводов.

После прохождения обучения выпускник учебного центра Сприн ГАРАНТИРОВАННО получает предложение о трудоустройстве по специальности.

Занятия могут проходить как в офисе обучающего центра, так и он-лайн. Кроме того мы предоставляем возможность индивидуального обучения.

Темы занятий.

  • Тестирование кандидатов, определение уровня подготовки (1 занятие, 1 академ. час).
  • Введение в курс. Общие понятия и различия письменных и устных переводов. Работа в бюро переводов, фриланс, работа в отрасли. (1 занятие)
  • Стандартные документы. Их разновидности, правила перевода и оформления. (1 занятие)
  • Основы по специализированному учебнику компании «Сприн». (3 занятия)
  • Медицинский перевод. Основы, базовые понятия, часто встречающиеся документы, словари и помощники в переводе. (1 занятие)
  • Технический перевод. Основы, базовые понятия, часто встречающиеся документы, словари и помощники в переводе. (2 занятия)
  • Юридический перевод. Основы, базовые понятия, часто встречающиеся документы, словари и помощники в переводе. (2 занятия)
  • Художественный перевод. Основы, базовые понятия, часто встречающиеся документы, словари и помощники в переводе. (2 занятия)
  • САТ-инструменты и их значение в профессии. Работа в Trados, Smartcat (2 занятия)
  • Оформление и форматирование документов. Основные функции программы Microsoft O (1 занятие)
  • Мастер-класс от переводчика с 25-летним стажем (1 занятие)
  • Итоговое занятие (Итоги курса, выделение главного). Раздел «Вопрос-Ответ». (1 занятие)
  • Экзамен (1 занятие, 1 академ. час)

Информацию о стоимости и сроках обучение уточняйте у менеджера.