news 16Для того, аби бути впевненим у якості перекладу необхідно обирати професійне бюро перекладів. Тому радим скористатися переліком порад:

По перше, перш ніж віддати текст на переклад переконайтеся в тому, що текст написаний чітко та коротко, і в ньому передана суть повідомлення. Якщо текст безглуздий мовою оригіналу, то практично завжди таким він залишиться і після перекладу.

По друге, для гарантування узгодженості термінології під час перекладу технічного тексту великого об’єму, специфічних переліків або фраз, радимо надавати глосарії (словники, переліки термінологій) або довідкові матеріали.

Декілька порад від бюро перекладів

По третє, віддаючи текст на переклад не забудьте нагадати про бажаний стиль тексту. Надайте перекладачу більше інформації про Вашу цільову аудиторію. Інакше будь-які подальші дії у тексті потягнуть за собою додаткові витрати, а також необхідність виділення додаткового часу. Перекладач же потребуватиме додаткового часу для пошуку відповідного варіанта іншою мовою.

Тому, незалежно від цілей перекладу, не соромтеся ставити питання.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.