Нотаріальне засвідчення перекладеного документа – це офіційне засвідчення приватним або державним нотаріусом таких фактів:
- переклад виконаний коректно;
- зміст на 100% відповідає вихідному документу;
- кваліфікація перекладача є достатньою для виконання роботи;
- підпис перекладача, який виконав роботу, є оригінальною.
Отже, засвідчення перекладу нотаріусом – це посвідчення якісної та професійної роботи фахівця, який виконав переклад.
Відповідно до ЗУ «Про нотаріат», перекладати документи, які підлягають подальшому засвідченню, мають право фахівці з вищою лінгвістичною освітою. У дипломі про освіту має бути зазначена мова, з/на яку може перекладати фахівець. Професійні дані лінгвіста вносяться нотаріусом до реєстру, і тільки після цього нотаріус може підтверджувати його підпис.
Підпис перекладача – це гарантія того, що зміст перекладеного документа повністю ідентичний вихідному документу.
Види засвідчення перекладів
Мінюстом затверджені дві форми засвідчення перекладів:
- засвідчення підпису лінгвіста – використовується для інвойсів, рахунків-фактур, іноземних документів без апостилю;
- засвідчення підпису спеціаліста та відповідності копії документа оригіналу – використовується для всіх офіційних документів, виданих органами РАЦС, що містять гербову печатку, з апостилем.
Другий варіант використовувати краще, оскільки багато організацій беруть копії документів, а оригінал можна залишити собі для подальшого використання.
Не підлягають засвідченню:
- тексти, написані рукою;
- звичайні тексти, набрані або роздруковані;
- документи, що пошкоджені або погано читаються.
Якщо потрібно засвідчити документ, що складається з декількох (навіть пустих) сторінок, наприклад, паспорт – то слід зробити копії всіх сторінок документа.
Як підготувати документи для засвідчення
Щоб нотаріус міг засвідчити перекладений документ, необхідно:
- надати для перекладу оригінал вихідного документа та засвідчену копію;
- після закінчення роботи оригінал і переклад зшиваються, а достовірність перекладу засвідчується підписом фахівця;
- потім нотаріус підтверджує справжність підпису лінгвіста.
Без надання оригіналу документа нотаріус не має права виконувати засвідчення.
Нотаріус зобов’язаний ознайомитися зі змістом документа, що засвідчується. Тому, якщо йдеться про переклад, наприклад, з китайської мови на італійську, необхідно виконати проміжний переклад на українську мову.
Вимоги до документів, що засвідчуються:
- будь-який документ повинен бути оформлений за всіма правилами;
- у ньому не повинно бути помилок, виправлень та інших пошкоджень (крім виправлень з позначками «Виправленому вірити»);
- якщо документ складається з кількох аркушів, то вони повинні бути пронумеровані та зшиті;
- сторінки повинні бути скріплені печаткою та підписом посадової особи;
- текст або підпис не можуть бути виконані олівцем;
- документи, видані іншими державами, повинні бути легалізованими.
Якщо вам необхідно виконати професійний переклад документа і засвідчити його у нотаріуса, то телефонуйте до бюро перекладів Спрін. Ми виконаємо роботу «під ключ» максимально швидко та якісно. Напишіть вже зараз, і ми оцінимо можливість виконання перекладу та його подальшого засвідчення. З нами швидко та надійно!
Оставьте комментарий