Нотариальное заверение переведенного документа – это официальное освидетельствование частным или государственным  нотариусом таких фактов:

  • перевод выполнен корректно;
  • содержание на 100 % соответствует исходному документу;
  • квалификация переводчика является достаточной для выполнения работы;
  • подпись переводчика, выполнившего работу, является оригинальной.

Таким образом, заверение перевода нотариусом – это удостоверение качественной и профессиональной работы специалиста, выполнившего перевод.

Согласно ЗУ «О нотариате», переводить документы, которые подлежат последующему заверению, имеют право специалисты с высшим лингвистическим образованием. В дипломе об образовании должен быть указан язык, с/на который может переводить специалист. Профессиональные данные лингвиста вносятся нотариусом в реестр, и только после этого нотариус может подтверждать его подпись.

Подпись переводчика – это гарантия того, что содержание переведенного документа полностью идентично исходному документу.

Виды заверения переводовnotarialno-zaverennyj-perevod

Минюстом утверждены две формы удостоверения переводов:

  • заверение подписи лингвиста – используется для инвойсов, счетов-фактур, иностранных документов без апостиля;
  • заверение подписи специалиста и соответствия копии документа оригиналу – используется для всех официальных документов, выданных органами ЗАГС, содержащих гербовую печать, с апостилем.

Второй вариант использовать предпочтительней, так как многие организации принимают копии документов, а оригинал можно оставить себе для дальнейшего использования.

Не подлежат заверению:

  • тексты, написанные от руки;
  • обычные тексты, набранные или распечатанные;
  • документы, которые повреждены или плохо читаются.

Если нужно заверить документ, состоящий из нескольких (даже пустых) страниц, например, паспорт – то следует снять копии всех страниц документа.

Как подготовить документы для заверения

Чтобы нотариус мог заверить переведенный документ, необходимо:

  • предоставить для перевода оригинал исходного документа и заверенную копию;
  • после окончания работы оригинал и перевод сшиваются, а достоверность перевода заверяется подписью специалиста;
  • затем нотариус подтверждает подлинность подписи лингвиста.

Без предоставления оригинала документа нотариус не имеет права выполнять заверение.

Нотариус обязан ознакомиться с содержанием заверяемого документа. Поэтому, если речь идет о переводе, например, с китайского языка на итальянский, необходимо выполнить промежуточный перевод на украинский язык.

Требования к заверяемым документам:

  • любой документ должен быть оформлен по всем правилам;
  • в нем не должно быть опечаток, исправлений и других повреждений (кроме исправлений с пометками «Исправленному верить»);
  • если документ состоит из нескольких листов, то они должны быть пронумерованы и сшиты;
  • страницы должны быть скреплены печатью и подписью должностного лица;
  • текст или подпись не могут быть выполнены карандашом;
  • документы, выданные другими государствами, должны быть легализованными.

Если вам необходимо выполнить профессиональный перевод документа и заверить его у нотариуса, то звоните в бюро переводов СПРИН. Мы выполним работу «под ключ» максимально быстро и качественно. Напишите уже сейчас, и мы оценим возможность выполнения перевода и его последующего заверения. С нами быстро и надежно!

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.