Нотариальное заверение переведенного документа – это официальное освидетельствование частным или государственным нотариусом таких фактов:
- перевод выполнен корректно;
- содержание на 100 % соответствует исходному документу;
- квалификация переводчика является достаточной для выполнения работы;
- подпись переводчика, выполнившего работу, является оригинальной.
Таким образом, заверение перевода нотариусом – это удостоверение качественной и профессиональной работы специалиста, выполнившего перевод.
Согласно ЗУ «О нотариате», переводить документы, которые подлежат последующему заверению, имеют право специалисты с высшим лингвистическим образованием. В дипломе об образовании должен быть указан язык, с/на который может переводить специалист. Профессиональные данные лингвиста вносятся нотариусом в реестр, и только после этого нотариус может подтверждать его подпись.
Подпись переводчика – это гарантия того, что содержание переведенного документа полностью идентично исходному документу.
Виды заверения переводов
Минюстом утверждены две формы удостоверения переводов:
- заверение подписи лингвиста – используется для инвойсов, счетов-фактур, иностранных документов без апостиля;
- заверение подписи специалиста и соответствия копии документа оригиналу – используется для всех официальных документов, выданных органами ЗАГС, содержащих гербовую печать, с апостилем.
Второй вариант использовать предпочтительней, так как многие организации принимают копии документов, а оригинал можно оставить себе для дальнейшего использования.
Не подлежат заверению:
- тексты, написанные от руки;
- обычные тексты, набранные или распечатанные;
- документы, которые повреждены или плохо читаются.
Если нужно заверить документ, состоящий из нескольких (даже пустых) страниц, например, паспорт – то следует снять копии всех страниц документа.
Как подготовить документы для заверения
Чтобы нотариус мог заверить переведенный документ, необходимо:
- предоставить для перевода оригинал исходного документа и заверенную копию;
- после окончания работы оригинал и перевод сшиваются, а достоверность перевода заверяется подписью специалиста;
- затем нотариус подтверждает подлинность подписи лингвиста.
Без предоставления оригинала документа нотариус не имеет права выполнять заверение.
Нотариус обязан ознакомиться с содержанием заверяемого документа. Поэтому, если речь идет о переводе, например, с китайского языка на итальянский, необходимо выполнить промежуточный перевод на украинский язык.
Требования к заверяемым документам:
- любой документ должен быть оформлен по всем правилам;
- в нем не должно быть опечаток, исправлений и других повреждений (кроме исправлений с пометками «Исправленному верить»);
- если документ состоит из нескольких листов, то они должны быть пронумерованы и сшиты;
- страницы должны быть скреплены печатью и подписью должностного лица;
- текст или подпись не могут быть выполнены карандашом;
- документы, выданные другими государствами, должны быть легализованными.
Если вам необходимо выполнить профессиональный перевод документа и заверить его у нотариуса, то звоните в бюро переводов СПРИН. Мы выполним работу «под ключ» максимально быстро и качественно. Напишите уже сейчас, и мы оценим возможность выполнения перевода и его последующего заверения. С нами быстро и надежно!
Оставьте комментарий