Субтитры, титры или полноценный перевод в видео, как можно расширить свой круг просмотров.

merge-two-subtitle-files-online-result-minСубтитры, титры или полноценный перевод

Маркетинговые рекламные ролики более популярны, чем когда-либо, в современном мире цифровых средств массовой информации. Раньше считалось, что только большой бюджет предприятия может позволить себе затраты на производство маркетинга в видео отрасли. Предприятия рекламировали все свои преимущества, а также преимущества своей продукции или услуг.

В настоящее время многие организации имеют свои собственные производственные видео команды. Сегодня приобрести оборудованные по выгодной цене довольно просто, приобрести высококачественные камеры и программное обеспечение для редактирования также не составит особого труда. Еще более привлекательной для менеджеров по маркетингу является сфера социальных медиа сайтов, которые показывают видео, произведенные на мобильных устройствах. По исследованию Cisco, к 2020 году на видео будет приходиться 75 процентов всего мобильного трафика!

Но языковой барьер и поисковые системы автоматически подбирают для клиента целевой поток информации, тем самым ограничивая его просмотр на других языках. Те компании, которые выкладывают видеоматериал, не задумываются о том, что их продукт или услуга могут быть востребованы на других континентах. Мы понимаем, что не все могут себе позволить подключение субтитров, учитывая бюджетные ограничения. Но есть и другие, менее затратные варианты, которые являются столь же эффективными.

Использование субтитров или титров в видео трансляции. Механический перевод, отображаемый в нижней части ролика, который передает смысл текста видео. Но чтобы задуматься, можно ли доверять такому переводу и тем более делать какие-либо выводы исходя из текста, давайте разберем термины дословно.

Субтитры
«Субтитры» — помогают зрителям понять то, что говорят, когда слова неясно слышны, или когда они не могут понять акцент или язык.

Титры
В отличие от субтитров, титры обеспечивают более подробную информацию, которая поможет глухим и слабослышащим зрителям лучше понять то, что происходит на экране, например, кто говорит в данный момент времени, и связанные с ними музыкальные реплики или звуковые эффекты (то есть «вздохи», » ветер воет «или» звон дверного звонка «).

Какой метод Вы используете, отображение субтитров или титров, это решать Вам. Важно лишь то, каким образом Вы будете переводить видео контент. Самым сложным и необходимым является изучение всего видеоматериала таким, как его излагает автор, и донести это до клиента.
Вывод

Если Вы хотите избежать неточных и неправильных вариантов перевода, не связывайтесь с любыми методами автоматического перевода.  Делайте правильной выбор для рекламы своих услуг или товаров, обращайтесь за переводами в Бюро переводов Харьков Сприн. Это эффективный и экономичный вариант, который поможет Вам получить миллионы дополнительных клиентов по всему миру.

На протяжении более 10 лет Translation agency Spring работает с бизнес-компаниями, образовательными учреждениями и некоммерческими клиентами в странах СНГ и Европы. Мы улучшаем коммуникации между странами благодаря широкому меню переводческих услуг, в том числе локализации контента, перевода голосовых писем и видео контента, содержания вебсайта. Чтобы узнать больше о том, как мы можем помочь Вам, напишите нам на почту zakaz@spring-perevod.com или в скайп spring-perevod1.

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.