Бесплатные программы и инструменты для перевода никогда не заменят услуги профессиональных переводчиков.
Ранее в СМИ было много шума по поводу ресурса перевода Google. И Google Переводчик действительно фантастическим инструментом для переводов несложных сроков, разговорных фраз, помогает уловить суть электронных писем или других текстов, где качество или точность не важно.
Выбор между программой и переводчиком.
Однако, для бизнеса крайне важно использовать услуги поставщика качественного перевода для обеспечения точного, полного и грамматически правильного содержания.
Существует ряд причин, чтобы не использовать Google Переводчик в сфере бизнеса или при переводе сайта. Вы не можете позволить себе ошибки, так как они могут повредить Вашему бренда и имиджа!
Сложности при переводе тэглайн, пословиц.
Tеглайны как правило, имеют двойное значение и предназначены для привлечения внимания. Их машинный перевод, как правило, приводит к изменению смысла, и часто меняет значение предложений, даже если они грамматически правильные.
Также трудности возникают при машинном переводе пословиц и поговорок, потому что их содержание не лежит на поверхности.
Давайте поэкспериментируем и возьмем фразу из словаря Даля: «Баба – НЕ дежа: встала и ушла» и переведем на японский язык, а потом обратно.
Итак, получаем:
Сложности при переводе омонимов
Омонимы непростые в переводе и есть хуже друзьями переводчиков. Что уж говорить о машинном переводе!
Давайте снова посмотрим пример: перевод «сосиска в тесте»
Никогда бездушная машина не задумается о смысле предложения или ином варианте слова в нем.
Международный SEO
Для международного SEO перевод мета-тегов и других элементов при переводе вашего сайта должны быть правильными, чтобы быть в поисковых системах по всему миру.
Еще один серьезный промах Google переводчика заключается в том, что содержание Вашего сайта на других языках будет некорректным, как следствие, клиент, который говорит на иностранном языке и ищет через интернет нужны продукты или услуги, никогда не увидит в списке Ваш сайт. Поэтому так важен правильный перевод мета-тегов и ключевых слов, ведь это позволит повысить ранг вашего сайта и он будет появляться в списке, когда запросы от клиентов будут на их родном языке.
Все средства машинного перевода не всегда равны
Единственный верный способ использования машинного перевода – это совместная работа с профессиональным бюро переводов, которое может использовать его, когда качество выпускаемой продукции хорошее, и на выходе перевода обязательно происходит профессиональная редактура.
Однако перевод не должен использоваться все время. Он применяется только тогда, когда он помогает повысить производительность и сэкономить время проекта.
Когда переводческая компания работает с программным обеспечением машинного перевода, это программное обеспечение отличается от Google переводчика тем, что оно является учеником, что означает, что вы можете изменять результат на выходе. Разработка и использование глоссариев для конкретных отраслей со специфическими терминами, которые загружаются в приложение, создают огромную разницу в качестве перевода. С другой стороны, постредактирования является обязательным и необходимой мерой. Это делается для улучшения качества перевода и для «обучения» приложения непрерывно улучшает перевод и помогает соблюдать Ваши конкретные требования к нему. Такой подход отлично подходит для больших объемов текста, но не будет иметь смысла для небольших проектов.
Всякий раз, когда это возможно, обращайтесь за услугами к профессиональному переводчику с опытом работы в конкретной отрасли или к профессиональному переводческом агентству. https://www.spring-perevod.com/
Оставьте комментарий