Профессиональное бюро переводов.

Бесплатные приложения и инструменты для перевода никогда не заменят услуги профессиональных переводчиков.

Ранее в СМИ было много шумихи по поводу ресурса перевода Google. И Google Переводчик действительно является фантастическим инструментом для переводов несложных терминов, разговорных фраз, помогает уловить суть электронных писем или других текстов, где качество или точность не важно.

Тем не менее, для бизнеса крайне важно использовать услуги поставщика качественного перевода для обеспечения точного, полного и грамматически верного содержания.
Существует ряд причин, чтобы не использовать Google Переводчик в сфере бизнеса или при переводе веб-сайта. Вы не можете позволить себе ошибки, так как они могут повредить Вашему бренду и имиджу!

Сложности при переводе теглайнов, пословиц.
Tеглайны как правило, имеют двойное значение и предназначены для привлечения внимания. Их машинный перевод, как правило, приводит к изменению смысла, и часто изменяет значение предложений, даже если они грамматически правильны.
Также сложности возникают при машинном переводе пословиц и поговорок, потому что их смысл не лежит на поверхности.
Давайте поэкспериментируем и возьмем фразу из словаря Даля: «Баба – не квашня: встала да и пошла» и переведем на японский язык, а потом обратно.
Итак, получаем:

1

2

Сложности при переводе омонимов

Омонимы не просты в переводе и являются худшими друзьями переводчиков. Что уж говорить о машинном переводе!

Давайте снова посмотрим пример: перевод «сосиска в тесте»

3

Никогда бездушная машина не задумается о смысле предложения или  ином варианте слова в нем.

Международный SEO

Для международного SEO  перевод мета-тегов и других элементов при переводе вашего веб-сайта должны быть правильными, чтобы быть в поисковых системах по всему миру.

Еще один серьезный промах Google Переводчика состоит в том, что содержание Вашего сайта на других языках будет некорректным, как следствие, клиент, который говорит на иностранном языке и ищет через интернет нужные продукты или услуги, никогда не увидит в списке Ваш сайт. Поэтому так важен правильный  перевод мета-тегов и ключевых слов, ведь это позволит повысить ранг Вашего сайта и он будет появляться в списке, когда запросы от клиентов будут на их родном языке.

Все средства машинного перевода не всегда равны

Единственный верный способ использования машинного перевода  — это  совместная работа  с профессиональным бюро переводов, которое может использовать его, когда качество выпускаемой продукции хорошее, и на выходе перевода обязательно происходит профессиональная редактура.

Однако машинный перевод не должен использоваться все время. Он применяется только тогда, когда он помогает повысить производительность и сэкономить время проекта.

Когда переводческая компания работает с программным обеспечением машинного перевода, это программное обеспечение отличается от Google Переводчика тем, что оно является обучаемым, что означает, что вы можете изменять результат на выходе. Разработка и использование глоссариев для конкретных отраслей со специфическими терминами, которые загружаются в приложение, создают огромную разницу в качестве перевода. С другой стороны, постредактирование  является обязательной и необходимой мерой. Это делается для улучшения качества перевода и для «обучения» приложения, что непрерывно улучшает перевод и помогает соблюдать Ваши конкретные требования к нему. Такой подход отлично подходит для больших объемов текста, но не будет иметь смысла для небольших проектов.

Всякий раз, когда это возможно, обращайтесь за  услугами к  профессиональному  переводчику с опытом работы в конкретной отрасли или к профессиональному переводческому агентству. https://spring-perevod.com/

 

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.