В каждой цивилизации в истории животные играют важную роль. Истории о говорящих животных, нравственные уроки с использованием животных в качестве главных героев и огромная роль в фольклоре, все это указывает на тот факт, что животные являются неотъемлемой частью любого общества – современного или древнего.
С этой точки зрения вполне естественно использование животных в метафорах.
Метафоры и идиомы можно найти практически в любой культуре. Для того, чтобы описать себя как можно более точно, мы часто прибегаем к опыту и чувствам, которые являются аналогичными и для других людей. Конечно, для нужного эффекта вы выбираете человека, находящегося в похожих условиях. Но когда вы общаетесь с представителями разных культур – сравнения становятся ненадежными и могут разрушить коммуникацию, а не улучшить ее.
Например, когда вы говорите: “Я устал как собака”, вы делаете предположение о том, что слушатель знает, что это должно означать “силы исчерпаны”. Собаки встречаются во всем мире, а высунутый язык и учащенное дыхание песиков знакомы большинству людей. Конечно, это не означает, что вы найдете идеальный эквивалент подобному чувству в каждом языке.
Первая сложность идиом состоит в том, что не всегда есть опорная точка, чтобы понять метафору – не говоря уже о ее переводе. Ведь есть некоторые животные, которые находятся только в одной определенной стране, а в других странах их нет.
Отсутствие или даже редкость животного в той или иной стране означает, что нет опорная точка при переводе с языка оригинала. К примеру, “Тепло, как в тюленьей коже” не может иметь эквивалента ни в одном из африканских языков. Одной из причин является то, что тюлени не так распространены в Африке – за исключением Тюленьего острова в Южной Африке и некоторых других прибрежных стран. Другая причина заключается в том, что идея использования кожи животных для согрева- вообще нонсенс. В Эфиопии средняя температура составляет 33,9 градусов по Цельсию. Нет необходимости ни в тюленьей коже, ни в любом ином средстве согрева!
Еще одна важная сложность состоит в том, как люди воспринимают конкретное животное в разных культурах. Возьмите коров в качестве примера. Во всем мире это животное выращивалось в течение тысяч лет для использования их молока, мяса и кожи, и считается полезным и имеет большое значение для экономики многих стран.
Прозвище женщины “корова” у нас уничижительно. Но используйте его в Индии, и в ответ услышите “спасибо”! Причина этого заключается в том, что в Индии корова, как священное животное, считается нежным и безвредным . Отсюда и прозвище «корова» вовсе не унизительно.
Тоже самое будет и для верблюдов, лам, кур – в зависимости от того, в какой части мира вы находитесь.
Метафоры с животными являются одним из наиболее сложных препятствий, с которым многие переводчики сталкиваются в тот или иной момент. При медицинском или юридическом переводе, основной вопрос- вопрос точности, а в метафорах с животными-это вопрос о передаче эмоционального содержания через языковый и культурный барьер. https://www.spring-perevod.com/
Оставьте комментарий