252110~1Метафоры в переводах.

В каждой цивилизации в истории  животные играют важную роль. Истории о говорящих животных, нравственные уроки с использованием животных в качестве главных героев и огромная роль в фольклоре, все это указывает на тот факт, что животные являются  неотъемлемой частью любого общества — современного или древнего.

С этой точки зрения вполне естественно  использование животных в метафорах.

Метафоры и идиомы можно найти практически в любой культуре. Для того, чтобы описать себя как можно более точно, мы часто прибегают к опыту и чувствам, которые являются аналогичными и для других людей. Конечно, для нужного эффекта, вы выбираете человека , находящегося в похожих условиях. Но когда вы общаетесь с представителями разных культур – сравнения становятся ненадежными и могут разрушить коммуникацию, а не улучшить ее.

Например, когда вы говорите: «Я устал как собака», вы делаете предположение о том, что слушатель знает, что это должно означать «силы исчерпаны». Собаки встречаются во всем мире, а высунутый  язык и учащенное дыхание песиков знакомы большинству людей. Конечно, это не означает, что вы найдете идеальный эквивалент подобному чувству в каждом языке.

Первая сложность идиом состоит в том, что не всегда есть опорная точка, чтобы понять метафору — не говоря уже о ее  переводе. Ведь есть  некоторые животные, которые находятся только в  одной определенной стране, а  в других странах их нет.

Отсутствие  или даже редкость  животного в той или иной стране означает, что нет опорная точка при переводе с языка оригинала. К примеру, «Тепло, как в тюленьей коже» не может иметь эквивалента ни в одном из африканских языков. Одной из причин является то, что тюлени не так распространены в Африке — за исключением  Тюленьего острова в Южной Африке и некоторых других прибрежных стран. Другая причина заключается в том, что идея использования кожи животных для согрева- вообще нонсенс. В Эфиопии средняя температура составляет 33,9 градусов по Цельсию. Нет необходимости ни в тюленьей коже, ни в любом ином средстве согрева!

Еще одна важная сложность состоит в том, как люди воспринимают конкретное животное в разных культурах. Возьмите коров в качестве примера. Во всем мире  это животное выращивалось  в течение тысяч лет для использования их молока, мяса и кожи, и считается полезным и имеет большое значение для экономики многих стран.

Прозвище  женщины «корова» у нас уничижительно. Но используйте его в Индии, и в ответ услышите «спасибо»! Причина этого заключается в том, что в Индии  корова, как священное животное, считается  нежным и  безвредным . Отсюда и прозвище «корова» вовсе не унизительно.

Тоже самое будет и для верблюдов, лам, кур — в зависимости от того, в какой части мира вы находитесь.

Метафоры с животными  являются одним из наиболее сложных препятствий, с которым  многие переводчики сталкиваются в тот или иной момент. При медицинском или юридическом переводе, основной вопрос- вопрос  точности, а в метафорах с животными-это вопрос о передаче эмоционального содержания через  язычной и культурный барьер. https://spring-perevod.com/

 

Оставьте комментарий

Ваша почта будет скрыта.