Часто ми стикаємося з потребою перекласти текст на необхідну нам мову. Для цього можна, звичайно, скористатися інтернет-перекладачем, або спеціалізованою програмою для перекладу, однак коли необхідний якісний та точний переклад, наприклад, переклад документів, навряд чи Вас влаштує результат даного роду функції. У такому разі, важливість послуг професіонального перекладу, які надають перекладацькі агентства України, стає очевидною.
Так як же зрозуміти рівень професіоналізму того чи іншого Бюро перекладів в Україні?
Перш ніж обрати агентство для перекладу тексту, Ви повинні з’ясувати наступні моменти:
- Наскільки довго існує агентство перекладів на ринку перекладацьких послуг України?
- Хто їх клієнти?
- Кількість штатних перекладачів?
- Чи проходить переклад тексту перекладача перевірку редактором перед відправкою замовлення безпосередньо клієнту?
- Наскільки ретельно Бюро перекладів підходить до питання підбору перекладачів (необхідна освіта, досвід, зразки конкретних робіт)?
- Скільки перекладачів буде працювати над Вашим замовленням?
- Яке програмне забезпечення компанія використовує для перекладачів?
- Також необхідно впевнитися, що за виконання Вашого заказу за певною тематикою візьмуться перекладачі, що добре обізнані у ній та мають достатній досвід перекладів, або є носіями мови.
9.Не менш важливим моментом є обговорення обробки графічних та поліграфічних послуг.
- Запитайте про процедуру подачі скарг у разі, якщо Вик не будете задоволені перекладом.
Маємо надію, що наші поради допоможуть Вам визначитися з вибором перекладацького агентства в Україні.
Оставьте комментарий