Программы для переводчиков оказывают больше внимания со стороны крупных клиентов и уделяется системе помощи в переводах текста подобных Trados. То есть способности и умение переводчиков переводить, а также править тексты в этой системе. Множество статей посвящено этой системе и способов работы в ней.
Особенности программы Trados.
Пользу от данной программы трудно переоценить, поскольку за основу механизма работы взята система, запоминающая слова, выражения, а также целые фразы, которые вы уже неоднократно переводили. Так, если вы долгое время пользуетесь этой системой, она помогает Вам переводить целые предложения или отрывки предложений путем подачи готовых клише, исходя из смысла текста. Таким образом, данная программа помогает переводить большие объемы текста за короткий промежуток времени. Однако нельзя забывать о том, что работать в такой программе сможет далеко не каждый переводчик. Так как для формирования хорошей базы словосочетаний, фраз и предложений в программе потребуется не один месяц работы. А также большой словарный запас переводчика. Кроме того, не стоит забывать о том, что обязательным условием работы с данной программой является необходимость вычитки текста. После перевода на предмет орфографических, синтаксических и смысловых ошибок.
Бюро переводов Харьков «Сприн» призывает переводчиков различных языков и тематик привыкать к использованию автоматизированных систем перевода текстов, и напоминает, что в нашей работе качество перевода является основным показателем профессионализма!
Оставьте комментарий